msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-10-18 04:49+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-04-12 04:38+0000\n" "Last-Translator: \"josé m.\" \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Weblate 5.4.3\n" #: lib/web/templates/email/password_reset.html.heex:66 msgid "" "If you didn't request this, please ignore this email. Your password won't " "change until you access the link below and create a new one." msgstr "" "Se non solicitaches isto, ignora este email. O teu constrasinal non cambiará " "ata que accedas á ligazón inferior e cres un novo." #: lib/web/templates/email/report.html.heex:121 msgid "%{title} by %{creator}" msgstr "%{title} por %{creator}" #: lib/web/templates/email/registration_confirmation.html.heex:80 msgid "Activate my account" msgstr "Activar a miña conta" #: lib/web/templates/email/email.html.heex:150 #: lib/web/templates/email/email.text.eex:9 msgid "Ask the community on Framacolibri" msgstr "Pregunta á comunidade en Framacolibri" #: lib/web/templates/email/report.text.eex:17 msgid "Comments" msgstr "Comentarios" #: lib/web/email/user.ex:49 msgid "Instructions to reset your password on %{instance}" msgstr "Instruccións para restablecer o contrasinal en %{instance}" #: lib/web/templates/email/report.text.eex:23 msgid "Reason" msgstr "Razón" #: lib/web/templates/email/password_reset.html.heex:86 msgid "Reset Password" msgstr "Restablecer Contrasinal" #: lib/web/templates/email/password_reset.html.heex:53 msgid "" "Resetting your password is easy. Just press the button below and follow the " "instructions. We'll have you up and running in no time." msgstr "" "Restablecer o contrasinal é doado. Preme no botón inferior e segue as " "instruccións. Volverás a poder acceder nuns intres." #: lib/web/email/user.ex:26 msgid "Instructions to confirm your Mobilizon account on %{instance}" msgstr "Instruccións para confirmar a túa conta Mobilizon en %{instance}" #: lib/web/email/admin.ex:22 msgid "New report on Mobilizon instance %{instance}" msgstr "Nova denuncia sobre a instancia Mobilizon %{instance}" #: lib/web/templates/email/before_event_notification.html.heex:65 #: lib/web/templates/email/before_event_notification.text.eex:4 msgid "Go to event page" msgstr "Ir á páxina do evento" #: lib/web/templates/email/report.text.eex:1 msgid "New report from %{reporter} on %{instance}" msgstr "Nova denuncia de %{reporter} sobre %{instance}" #: lib/web/templates/email/event_participation_approved.text.eex:1 msgid "Participation approved" msgstr "Participación aprobada" #: lib/web/templates/email/password_reset.html.heex:18 #: lib/web/templates/email/password_reset.text.eex:1 msgid "Password reset" msgstr "Restablece o contrasinal" #: lib/web/templates/email/password_reset.text.eex:7 msgid "" "Resetting your password is easy. Just click the link below and follow the " "instructions. We'll have you up and running in no time." msgstr "" "Restablecer o contrasinal é doado. Preme na ligazón inferior e segue as " "instruccións. Moi pronto poderás volver e acceder." #: lib/web/templates/email/registration_confirmation.text.eex:5 msgid "" "You created an account on %{host} with this email address. You are one click " "away from activating it. If this wasn't you, please ignore this email." msgstr "" "Creaches unha conta en %{host} con este enderezo de email. Só precisas " "activalo. Se non foches ti, por favor ignora este email." #: lib/web/email/participation.ex:115 msgid "Your participation to event %{title} has been approved" msgstr "Foi aprobada a túa participación no evento %{title}" #: lib/web/email/participation.ex:67 msgid "Your participation to event %{title} has been rejected" msgstr "Foi rexeitada a túa participación no evento %{title}" #: lib/web/email/event.ex:44 msgid "Event %{title} has been updated" msgstr "Actualizouse o evento %{title}" #: lib/web/templates/email/event_updated.text.eex:7 msgid "New title: %{title}" msgstr "Novo título: %{title}" #: lib/web/templates/email/password_reset.text.eex:5 msgid "You requested a new password for your account on %{instance}." msgstr "" "Solicitaches un novo contrasinal para a túa conta na instancia %{instance]." #: lib/web/templates/email/email.html.heex:105 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: lib/web/email/participation.ex:142 msgid "Confirm your participation to event %{title}" msgstr "Confirma a túa participación no evento %{title}" #: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:106 msgctxt "terms" msgid "An internal ID for your current selected identity" msgstr "ID interno para a túa identidade seleccionada" #: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:105 msgctxt "terms" msgid "An internal user ID" msgstr "ID de usuaria interno" #: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:47 msgctxt "terms" msgid "" "Any of the information we collect from you may be used in the following ways:" msgstr "" "Calquera información que obtemos de ti podería usarse dos seguintes xeitos:" #: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:13 msgctxt "terms" msgid "Basic account information" msgstr "Información básica da conta" #: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:32 msgctxt "terms" msgid "Do not share any dangerous information over Mobilizon." msgstr "Non compartas informacións perigosas en Mobilizon." #: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:123 msgctxt "terms" msgid "Do we disclose any information to outside parties?" msgstr "Enviamos información a terceiras partes alleas?" #: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:100 msgctxt "terms" msgid "Do we use cookies?" msgstr "Usamos cookies?" #: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:76 msgctxt "terms" msgid "How do we protect your information?" msgstr "Como protexemos a túa información?" #: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:36 msgctxt "terms" msgid "IPs and other metadata" msgstr "IPs e outros metadatos" #: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:23 msgctxt "terms" msgid "Published events and comments" msgstr "Eventos publicados e comentarios" #: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:93 msgctxt "terms" msgid "" "Retain the IP addresses associated with registered users no more than 12 " "months." msgstr "" "Retención de enderezos IP asociados con usuarias rexistradas durante non " "máis de 12 meses." #: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:107 msgctxt "terms" msgid "Tokens to authenticate you" msgstr "Tokens para autenticarte" #: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:38 msgctxt "terms" msgid "" "We also may retain server logs which include the IP address of every request " "to our server." msgstr "" "Tamén retemos rexistros do servidor que inclúen enderezos IP de cada " "solicitude ó noso servidor." #: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:102 msgctxt "terms" msgid "We store the following information on your device when you connect:" msgstr "Gardamos información no teu dispositivo cando te conectas:" #: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:84 msgctxt "terms" msgid "We will make a good faith effort to:" msgstr "Esforzarémonos de boa fe para:" #: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:45 msgctxt "terms" msgid "What do we use your information for?" msgstr "Para que usamos a túa información?" #: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:83 msgctxt "terms" msgid "What is our data retention policy?" msgstr "Cal é a nosa política de retención de datos?" #: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:99 msgctxt "terms" msgid "You may irreversibly delete your account at any time." msgstr "Podes eliminar de xeito definitivo a túa conta cando queiras." #: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:158 msgctxt "terms" msgid "Changes to our Privacy Policy" msgstr "Cambios na nosa Política de Privacidade" #: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:139 msgctxt "terms" msgid "" "If this server is in the EU or the EEA: Our site, products and services are " "all directed to people who are at least 16 years old. If you are under the " "age of 16, per the requirements of the GDPR (General Data Protection " "Regulation) do not use this site." msgstr "" "Se este servidor está na UE ou nos EEUU: a nosa web, produtos e servizos " "están dirixidos a persoas cos 16 anos cumpridos. Se tes menos de 16 anos, " "por requerimento da GDPR (Regulación Xeral de Protección de " "Datos)) non uses esta web." #: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:146 msgctxt "terms" msgid "" "If this server is in the USA: Our site, products and services are all " "directed to people who are at least 13 years old. If you are under the age " "of 13, per the requirements of COPPA (Children's Online Privacy " "Protection Act) do not use this site." msgstr "" "Se este servidor está nos EEUU: a nosa web, produtos e servizos están " "dirixidos a maiores de 13 anos. Se aínda non tes 13 anos, por requerimento " "da COPPA (Children's Online Privacy " "Protection Act) non utilices esta web." #: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:160 msgctxt "terms" msgid "" "If we decide to change our privacy policy, we will post those changes on " "this page." msgstr "" "Se decidimos cambiar a nosa política de privacidade, publicaremos aquí os " "cambios." #: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:153 msgctxt "terms" msgid "" "Law requirements can be different if this server is in another jurisdiction." msgstr "" "Os requerimentos legais poderían ser diferentes se o servidor está noutra " "xurisdición." #: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:137 msgctxt "terms" msgid "Site usage by children" msgstr "Utilización da web por menores" #: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:68 msgctxt "terms" msgid "" "The email address you provide may be used to send you information, updates " "and notifications about other people\n" " interacting with your content or sending you messages and to respond to " "inquiries, and/or other requests or\n" " questions." msgstr "" "O enderezo de email que nos proporcionas podería ser utilizado para " "enviarche información, actualizacións e notificacións\n" "sobre outras persoas que interactúan co teu contido ou che envían mensaxes " "así como para responder a preguntas, e/ou outras solicitudes\n" "ou cuestións." #: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:61 msgctxt "terms" msgid "" "To aid moderation of the community, for example comparing your IP address " "with other known ones to determine ban\n" " evasion or other violations." msgstr "" "Para axudar na xestión da comunidade, por exemplo comparar o teu enderezo IP " "con outro coñecidos para evitar o salto\n" "de bloqueos ou outros infrinximentos." #: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:54 msgctxt "terms" msgid "" "To provide the core functionality of Mobilizon. Depending on this instance's " "policy you may only be able to\n" " interact with other people's content and post your own content if you " "are logged in." msgstr "" "Para proporcionar as funcións básicas de Mobilizon. Dependendo das normas da " "instancia podería ser un requerimento\n" "estar conectada para así poder interactuar co contido doutras usuarias e " "publicar o teu contido." #: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:10 msgctxt "terms" msgid "What information do we collect?" msgstr "Que información recollemos?" #: lib/web/email/user.ex:188 msgid "Mobilizon on %{instance}: confirm your email address" msgstr "Mobilizon en %{instance}: confirma o enderezo de email" #: lib/web/email/user.ex:165 msgid "Mobilizon on %{instance}: email changed" msgstr "Mobilizon en %{instance}: email cambiado" #: lib/web/email/notification.ex:52 msgid "One event planned today" msgid_plural "%{nb_events} events planned today" msgstr[0] "Un evento previsto para hoxe" msgstr[1] "%{nb_events} eventos previstos hoxe" #: lib/web/templates/email/on_day_notification.html.heex:47 #: lib/web/templates/email/on_day_notification.text.eex:3 msgid "You have one event today:" msgid_plural "You have %{total} events today:" msgstr[0] "Hoxe tes un evento:" msgstr[1] "Tes %{total} eventos hoxe:" #: lib/web/templates/email/group_invite.text.eex:3 msgid "%{inviter} just invited you to join their group %{group}" msgstr "%{inviter} convidoute a unirte ó seu grupo %{group}" #: lib/web/templates/email/group_invite.html.heex:18 #: lib/web/templates/email/group_invite.text.eex:1 msgid "Come along!" msgstr "Imos!" #: lib/web/email/notification.ex:24 msgid "Don't forget to go to %{title}" msgstr "Non esquezas ir a %{title}" #: lib/web/templates/email/before_event_notification.html.heex:47 #: lib/web/templates/email/before_event_notification.text.eex:3 msgid "Get ready for %{title}" msgstr "Prepárate para %{title}" #: lib/web/templates/email/group_invite.html.heex:83 msgid "See my groups" msgstr "Ver os meus grupos" #: lib/web/templates/email/group_invite.html.heex:65 #: lib/web/templates/email/group_invite.text.eex:5 msgid "To accept this invitation, head over to your groups." msgstr "Para aceptar o convite, vaite ós teus grupos." #: lib/web/templates/email/before_event_notification.text.eex:5 msgid "View the event on: %{link}" msgstr "Ver o evento en: %{link}" #: lib/web/email/member.ex:30 msgid "You have been invited by %{inviter} to join group %{group}" msgstr "%{inviter} convidoute a unirte ó grupo %{group}" #: lib/web/email/notification.ex:81 msgid "One event planned this week" msgid_plural "%{nb_events} events planned this week" msgstr[0] "Un evento previsto nesta semana" msgstr[1] "%{nb_events} eventos previstos nesta semana" #: lib/web/email/notification.ex:107 msgid "One participation request for event %{title} to process" msgid_plural "" "%{number_participation_requests} participation requests for event %{title} " "to process" msgstr[0] "" "Hai unha solicitude de participación para o evento %{title} que atender" msgstr[1] "" "Hai %{number_participation_requests} solicitudes de participación no evento " "%{title} que atender" #: lib/web/templates/email/notification_each_week.html.heex:47 #: lib/web/templates/email/notification_each_week.text.eex:3 msgid "You have one event this week:" msgid_plural "You have %{total} events this week:" msgstr[0] "Tes un evento esta semana:" msgstr[1] "Tes %{total} eventos esta semana:" #: lib/service/metadata/utils.ex:53 msgid "The event organizer didn't add any description." msgstr "A organización do evento non proporcionou unha descrición." #: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:78 msgctxt "terms" msgid "" "We implement a variety of security measures to maintain the safety of your " "personal information when you enter, submit, or access your personal " "information. Among other things, your browser session, as well as the " "traffic between your applications and the API, are secured with SSL/TLS, and " "your password is hashed using a strong one-way algorithm." msgstr "" "Implementamos unha serie de medidas de seguridade para protexer os teus " "datos personais cando introduces, envías ou accedes a eles. Entre outras " "cousas, a sesión do navegador, así como o tráfico entre as túas aplicacións " "e a API, están protexidas con SSL/TLS, e o contrasinal protexido cun " "algoritmo forte." #: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:126 msgctxt "terms" msgid "" "No. We do not sell, trade, or otherwise transfer to outside parties your " "personally identifiable information. This does not include trusted third " "parties who assist us in operating our site, conducting our business, or " "servicing you, so long as those parties agree to keep this information " "confidential. We may also release your information when we believe release " "is appropriate to comply with the law, enforce our site policies, or protect " "ours or others rights, property, or safety." msgstr "" "Non. Non vendemos, comerciamos ou transferimos a terceiros a túa información " "personal identificable. Esto non inclúe a terceiras partes de confianza que " "nos axudan a operar a nosa web, sacar adiante a nosa empresa, a darche " "servizo, en tanto estos terceiro aceptan manter esta información de xeito " "confidencial. Tamén poderiamos entregar a túa información se cremos que " "facelo é apropiado para cumprir coa lei, facer cumprir as políticas desta " "web, ou protexer os dereitos ou a seguridade doutras persoas ou os nosos." #: lib/web/templates/api/terms.html.heex:62 msgctxt "terms" msgid "Accepting these Terms" msgstr "Aceptando estos Termos" #: lib/web/templates/api/terms.html.heex:73 msgctxt "terms" msgid "Changes to these Terms" msgstr "Cambios nos Termos" #: lib/web/templates/api/terms.html.heex:271 msgctxt "terms" msgid "" "A lot of the content on the Service is from you and others, and we don't " "review, verify or authenticate it, and it may include inaccuracies or false " "information. We make no representations, warranties, or guarantees relating " "to the quality, suitability, truth, accuracy or completeness of any content " "contained in the Service. You acknowledge sole responsibility for and assume " "all risk arising from your use of or reliance on any content." msgstr "" "Moito do contido no Servizo procede de ti e outras persoas, e non o " "revisamos, verificamos ou autenticamos, e podería incluír inexactitudes ou " "información falsa. Non respondemos, garantimos ou aseguramos a calidade, " "verosimilitude, certeza, exactitude ou integridade de calquera contido " "presente no Servizo. É responsabilidade túa asumir o risco procedente de " "utilizar ou confiar en calquera contido." #: lib/web/templates/api/terms.html.heex:192 msgctxt "terms" msgid "" "Also, you agree that you will not do any of the following in connection with " "the Service or other users:" msgstr "" "Tamén, aceptas que non vas facer nada do seguinte en conexión co Servizo ou " "outras usuarias:" #: lib/web/templates/api/terms.html.heex:217 msgctxt "terms" msgid "" "Circumvent or attempt to circumvent any filtering, security measures, rate " "limits or other features designed to protect the Service, users of the " "Service, or third parties." msgstr "" "Esquivar ou intentar evitar o filtrado, medidas de seguridade, límites de " "uso ou outras características deseñadas para protexer o Servizo, usuarias do " "Servizo, ou terceiras partes." #: lib/web/templates/api/terms.html.heex:211 msgctxt "terms" msgid "" "Collect any personal information about other users, or intimidate, threaten, " "stalk or otherwise harass other users of the Service;" msgstr "" "Recoller información personal acerca doutras usuarias, ou intimidar, " "ameazar, presionar ou molestar doutros xeitos ás usuarias do Servizo;" #: lib/web/templates/api/terms.html.heex:167 msgctxt "terms" msgid "" "Content that is illegal or unlawful, that would otherwise create liability;" msgstr "Contido que é ilegal ou alegal, que podería ser comprometido;" #: lib/web/templates/api/terms.html.heex:173 msgctxt "terms" msgid "" "Content that may infringe or violate any patent, trademark, trade secret, " "copyright, right of privacy, right of publicity or other intellectual or " "other right of any party;" msgstr "" "Contido que podería infrinxir ou violar patentes, marcas, segredos " "comerciais, copyright, dereitos de privacidade, dereitos de publicidade ou " "outros dereitos intelectuais de calquera tipo;" #: lib/web/templates/api/terms.html.heex:103 msgctxt "terms" msgid "Creating Accounts" msgstr "Creando Contas" #: lib/web/templates/api/terms.html.heex:284 msgctxt "terms" msgid "Entire Agreement" msgstr "Acordo completo" #: lib/web/templates/api/terms.html.heex:294 msgctxt "terms" msgid "Feedback" msgstr "Opinión" #: lib/web/templates/api/terms.html.heex:261 msgctxt "terms" msgid "Hyperlinks and Third Party Content" msgstr "Ligazóns e Contido de Terceiras Partes" #: lib/web/templates/api/terms.html.heex:279 msgctxt "terms" msgid "" "If you breach any of these Terms, we have the right to suspend or disable " "your access to or use of the Service." msgstr "" "Se vulneras algún destos Termos, temos dereito a suspender ou desactivar o " "acceso á conta ou a usar o Servizo." #: lib/web/templates/api/terms.html.heex:205 msgctxt "terms" msgid "" "Impersonate or post on behalf of any person or entity or otherwise " "misrepresent your affiliation with a person or entity;" msgstr "" "Suplantar ou publicar en nome doutra persoa ou entidade oy confundir doutro " "xeito sobre a túa relación con esa persoa ou entidade;" #: lib/web/templates/api/terms.html.heex:128 msgctxt "terms" msgid "" "Our Service allows you and other users to post, link and otherwise make " "available content. You are responsible for the content that you make " "available to the Service, including its legality, reliability, and " "appropriateness." msgstr "" "O noso Servizo permíteche a ti a e a outras usuarias publicar, ligar e facer " "accesible os contidos. Es responsable do contido que publicas no Servizo, " "tanto da súa legalidade, fiabilidade e corrección." #: lib/web/templates/api/terms.html.heex:94 msgctxt "terms" msgid "Privacy Policy" msgstr "Política de Privacidade" #: lib/web/templates/api/terms.html.heex:304 msgctxt "terms" msgid "Questions & Contact Information" msgstr "Preguntas e Información de Contacto" #: lib/web/templates/api/terms.html.heex:277 msgctxt "terms" msgid "Termination" msgstr "Finalización" #: lib/web/templates/api/terms.html.heex:199 msgctxt "terms" msgid "" "Use the Service in any manner that could interfere with, disrupt, negatively " "affect or inhibit other users from fully enjoying the Service or that could " "damage, disable, overburden or impair the functioning of the Service;" msgstr "" "Usar o Servizo de tal xeito que puidese interferir, molestar, de xeito " "negativo ou facer que outras non desfruten do Servizo ou puidese danar, " "desactivar, sobrecargar ou impedir o funcionamento do Servizo;" #: lib/web/templates/api/terms.html.heex:126 msgctxt "terms" msgid "Your Content & Conduct" msgstr "O teu Contido e Conduta" #: lib/web/templates/api/terms.html.heex:263 msgctxt "terms" msgid "" "%{instance_name} makes no claim or representation regarding, and " "accepts no responsibility for third party websites accessible by hyperlink " "from the Service or websites linking to the Service. When you leave the " "Service, you should be aware that these Terms and our policies no longer " "govern. The inclusion of any link does not imply endorsement by " "%{instance_name} of the site. Use of any such linked website is at " "the user's own risk." msgstr "" "%{instance_name} non representa ou atribúe representación, tampouco " "acepta responsabilidade, de sitios web de terceiros accesibles por ligazón a " "través do Servizo. Cando saes do Servizo, debes saber que estos Termos e as " "nosas normas xa non teñen efecto. A inclusión de calquera ligazón non " "implica o apoio de %{instance_name} a esa web. O uso de tales sitios " "web farase baixo responsabilidade propia da usuaria." #: lib/web/templates/api/terms.html.heex:224 msgctxt "terms" msgid "" "Finally, your use of the Service is also subject to acceptance of the instance's own specific rules regarding the code of conduct " "and moderation rules. Breaking those rules may also result in your account " "being disabled or suspended." msgstr "" "Para rematar, o uso do Servizo está suxeito á aceptación das regras específicas da instancia respecto do código de conduta e " "regras de moderación. Romper esas regras podería resultar na cancelación ou " "suspensión da túa conta." #: lib/web/templates/api/terms.html.heex:254 msgctxt "terms" msgid "" "For full details about the Mobilizon software see here." msgstr "" "Para coñecer máis sobre o software Mobilizon visita esta web." #: lib/web/templates/api/terms.html.heex:47 msgctxt "terms" msgid "" "Here are the important things you need to know about accessing and using the " "%{instance_name} (%{instance_url}" ") website and service (collectively, \"Service\"). These are our terms " "of service (\"Terms\"). Please read them carefully." msgstr "" "Aquí está a información importante que precisas coñecer sobre o acceso e uso " "da web %{instance_name} (%{instance_url}) e o servizo (colectivamente, o " "\"Servizo\"). Estos son os nosos termos do servizo (\"Termos\"). Le con " "atención." #: lib/web/templates/api/terms.html.heex:82 msgctxt "terms" msgid "" "If we make major changes, we will notify our users in a clear and prominent " "manner. Minor changes may only be highlighted in the footer of our website. " "It is your responsibility to check the website regularly for changes to " "these Terms." msgstr "" "Se facemos cambios importantes, notificaremos ás usuarias dun xeito claro e " "evidente. Os cambios menores poderían aparecer simplemente no pé do sitio " "web. É responsabilidade túa estar atenta a estos cambios nos Termos." #: lib/web/templates/api/terms.html.heex:158 msgctxt "terms" msgid "" "In order to make %{instance_name} a great place for all of us, please " "do not post, link and otherwise make available on or through the Service any " "of the following:" msgstr "" "Para que %{instance_name} sexa un lugar agradable para todas, non " "publiques, ligues ou poñas a disposición a través do Servizo calquera do " "seguinte:" #: lib/web/templates/api/terms.html.heex:179 msgctxt "terms" msgid "" "Private information of any third party (e.g., addresses, phone numbers, " "email addresses, Social Security numbers and credit card numbers); and" msgstr "" "Información privada sobre terceiras partes (ex., enderzos, números de " "teléfono, email, número da Seguridade Social, cartón de crédito), e" #: lib/web/templates/api/terms.html.heex:152 msgctxt "terms" msgid "" "Since Mobilizon is a distributed network, it is possible, depending on the " "visibility rules set to your content, that your content has been distributed " "to other Mobilizon instances. When you delete your content, we will request " "those other instances to also delete the content. Our responsibility on the " "content being deleted from those other instances ends here. If for some " "reason, some other instance does not delete the content, we cannot be held " "responsible." msgstr "" "Como Mobilizon é unha rede distribuída, é posible, dependendo das regras de " "visibilidade do contido, que o teu contido sexa distribuído a outras " "instancias Mobilizon. Cando eliminas o teu contido, pedirémoslle a outras " "instancias que tamén o eliminen. A nosa responsabilidade sobre a eliminación " "do contido nesas outras instancias remata aquí. Se por algunha razón esas " "outras instancias non eliminan o contido non seremos responsables." #: lib/web/templates/api/terms.html.heex:286 msgctxt "terms" msgid "" "These Terms constitute the entire agreement between you and " "%{instance_name} regarding the use of the Service, superseding any " "prior agreements between you and %{instance_name} relating to your " "use of the Service." msgstr "" "Estos Termos constitúen o acordo completo entre ti e %{instance_name} " "respecto do uso do Servizo, deixando sen efecto calquera acordo anterior " "entre ti e %{instance_name} respecto da utilización do Servizo." #: lib/web/templates/api/terms.html.heex:247 msgctxt "terms" msgid "" "This Service runs on a Mobilizon instance. This source code is licensed " "under an AGPLv3 license which means you are allowed to " "and even encouraged to take the source code, modify it and use it." msgstr "" "Este Servizo execútase nunha instancia Mobilizon. O código fonte está baixo " "licenza AGPLv3 que che permite e anima a coñecer, " "modificar e usar o código." #: lib/web/templates/api/terms.html.heex:185 msgctxt "terms" msgid "" "Viruses, corrupted data or other harmful, disruptive or destructive files or " "code." msgstr "" "Viruses, datos corruptos e ficheiros ou código malicioso ou destrutivo." #: lib/web/templates/api/terms.html.heex:146 msgctxt "terms" msgid "" "You can remove the content that you posted by deleting it. Once you delete " "your content, it will not appear on the Service, but copies of your deleted " "content may remain in our system or backups for some period of time. Web " "server access logs might also be stored for some time in the system." msgstr "" "Podes eliminar o contido que publicas borrándoo. Unha vez borres o teu " "contido, non aparecerá no Servizo, pero copias do teu contido borrado " "poderían permanecer no noso sistema ou en copias de apoio durante algún " "tempo. Os rexistros de acceso ó servidor tamén poderían permanecer algún " "tempo no sistema." #: lib/web/templates/api/terms.html.heex:306 msgctxt "terms" msgid "" "Questions or comments about the Service may be directed to us at %{contact}" msgstr "" "Preguntas e comentarios sobre o Servizo poderían sernos enviados hacia " "%{contact}" #: lib/web/templates/api/terms.html.heex:245 msgctxt "terms" msgid "Source code" msgstr "Código fonte" #: lib/web/templates/api/terms.html.heex:296 msgctxt "terms" msgid "" "We love feedback. Please let us know what you think of the Service, these " "Terms and, in general, %{instance_name}." msgstr "" "Apreciamos a túa opinión. Dinos o que pensas sobre o Servizo, estos Termos " "e, en xeral, sobre %{instance_name}." #: lib/web/templates/api/terms.html.heex:234 msgctxt "terms" msgid "" "Instance administrators (and community moderators, given the relevant " "access) are responsible for monitoring and acting on flagged content and " "other user reports, and have the right and responsibility to remove or edit " "content that is not aligned to this Instance set of rules, or to suspend, " "block or ban (temporarily or permanently) any account, community, or " "instance for breaking these terms, or for other behaviours that they deem " "inappropriate, threatening, offensive, or harmful." msgstr "" "A administración da instancia (e moderadoras da comunidade, dado o acceso) " "son responsables de controlar e actuar nos temas marcados e as denuncias das " "usuarias, e teñen o dereito e a responsabilidade de eliminar ou editar os " "contidos que non sigan as regras e normas das instancia, ou a suspender, " "bloquear ou eliminar (temporal ou permanentemente) calquera conta, " "comunidade, ou instancia por non acatar os termos ou por outros " "comportamentos que estimen inapropiados, ameazantes, ofensivos ou daninos." #: lib/web/templates/api/terms.html.heex:7 msgctxt "terms" msgid "" "%{instance_name} will not use or transmit or resell your personal data" msgstr "" "%{instance_name} non utilizará, transmitirá ou comerciará cos teus " "datos personais" #: lib/web/templates/api/terms.html.heex:113 msgctxt "terms" msgid "" "If you discover or suspect any Service security breaches, please let us know " "as soon as possible. For security holes in the Mobilizon software itself, " "please contact its " "contributors directly." msgstr "" "Se descubres ou sospeitas en fallos na seguridade do Servizo, por favor, " "contacta con nós axiña. Para os buracos na seguridade no software Mobilizon, " "contacta directamente coas súas programadoras." #: lib/web/templates/api/terms.html.heex:240 msgctxt "terms" msgid "" "Instance administrators should ensure that every community hosted on the " "instance is properly moderated according to the defined rules." msgstr "" "A administración da instancia debe asegurar que toda comunidade hospedada na " "instancia está moderada de xeito correcto acorde coas regras definidas." #: lib/web/templates/api/terms.html.heex:321 msgctxt "terms" msgid "" "Originally adapted from the Diaspora* and App.net privacy policies, also licensed under CC BY-SA." msgstr "" "Adaptadas das políticas de privacidade orixinais de Diaspora* e App.net, tamén con licenza CC BY-SA." #: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:173 msgctxt "terms" msgid "" "Originally adapted from the Mastodon and Discourse privacy policies, also licensed under CC BY-SA." msgstr "" "Adaptadas das políticas de privacidade de Mastodon e Discourse, tamén con licenza CC BY-SA." #: lib/web/templates/api/terms.html.heex:3 msgctxt "terms" msgid "Short version" msgstr "Versión curta" #: lib/web/templates/api/terms.html.heex:29 msgctxt "terms" msgid "" "The service is provided without warranties and these terms may change in the " "future" msgstr "" "O servizo proporciónase sen garantía e estos termos poderían mudar no futuro" #: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:166 msgctxt "terms" msgid "" "This document is licensed under CC BY-SA. It was last updated June 18, 2020." msgstr "" "Este documento publícase baixo licenza CC BY-SA. Actualizado o 18 de Xuño de 2020." #: lib/web/templates/api/terms.html.heex:314 msgctxt "terms" msgid "" "This document is licensed under CC BY-SA. It was last updated June 22, 2020." msgstr "" "Este documento publícase baixo licenza CC BY-SA. Actualizado o 22 de Xuño de 2020." #: lib/web/templates/api/terms.html.heex:21 msgctxt "terms" msgid "" "You must respect other people and %{instance_name}'s rules when using " "the service" msgstr "" "Debes respectar a outras persoas e ás regras de %{instance_name} ó " "utilizar o servizo" #: lib/web/templates/api/terms.html.heex:15 msgctxt "terms" msgid "You must respect the law when using %{instance_name}" msgstr "Debes respectar a lei ó utilizar %{instance_name}" #: lib/web/templates/api/terms.html.heex:5 msgctxt "terms" msgid "Your content is yours" msgstr "O teu contido é teu" #: lib/web/templates/email/anonymous_participation_confirmation.html.heex:73 msgid "Confirm my e-mail address" msgstr "Confirma o enderezo de email" #: lib/web/templates/email/anonymous_participation_confirmation.html.heex:18 #: lib/web/templates/email/anonymous_participation_confirmation.text.eex:1 msgid "Confirm your e-mail" msgstr "Confirma o teu email" #: lib/web/templates/email/anonymous_participation_confirmation.text.eex:3 msgid "" "Hi there! You just registered to join this event: « %{title} ». Please " "confirm the e-mail address you provided:" msgstr "" "Vaites! Rexistrácheste para participar neste evento: « %{title} ». Por favor " "confirma o email proporcionado:" #: lib/web/templates/email/email.html.heex:142 #: lib/web/templates/email/email.text.eex:8 msgid "Need help? Is something not working as expected?" msgstr "Precisas axuda? Algo non funciona como agardabas?" #: lib/web/templates/email/registration_confirmation.html.heex:47 msgid "" "You created an account on %{host} with this email address. You are " "one click away from activating it." msgstr "" "Creaches unha conta en %{host} con este enderezo de email. Estás a un " "click de activalo." #: lib/web/templates/email/report.html.heex:18 msgid "New report on %{instance}" msgstr "Nova denuncia sobre %{instance}" #: lib/web/templates/email/email_changed_old.html.heex:47 msgid "" "The email address for your account on %{host} is being changed to:" msgstr "O enderezo de email da túa conta en %{host} vaise cambiar a:" #: lib/web/templates/email/password_reset.html.heex:47 msgid "You requested a new password for your account on %{instance}." msgstr "" "Solicitaches un novo contrasinal para a túa conta en %{instance}." #: lib/web/templates/email/email.html.heex:112 #: lib/web/templates/email/email.text.eex:5 msgid "Please do not use it for real purposes." msgstr "Por favor, non o utilices nun entorno de produción." #: lib/web/templates/email/anonymous_participation_confirmation.text.eex:6 #: lib/web/templates/email/event_updated.html.heex:172 #: lib/web/templates/email/event_updated.text.eex:14 #: lib/web/templates/email/notification_each_week.html.heex:92 #: lib/web/templates/email/notification_each_week.text.eex:11 #: lib/web/templates/email/on_day_notification.html.heex:89 #: lib/web/templates/email/on_day_notification.text.eex:11 msgid "" "Would you wish to cancel your attendance, visit the event page through the " "link above and click the « Attending » button." msgid_plural "" "Would you wish to cancel your attendance to one or several events, visit the " "event pages through the links above and click the « Attending » button." msgstr[0] "" "Desexas cancelar a túa participación, visita a páxina do evento na ligazón " "superior e preme no botón « Participar »." msgstr[1] "" "Desexas cancelar a túa participación nun ou en varios eventos, visita as " "páxinas a través das ligazóns superiores e preme no botón « Attending »." #: lib/web/templates/email/email.text.eex:11 msgid "%{instance} is powered by Mobilizon." msgstr "%{instance} funciona grazas a Mobilizon." #: lib/web/templates/email/email.html.heex:187 msgid "%{instance} is powered by Mobilizon." msgstr "%{instance} funciona grazas a Mobilizon." #: lib/web/templates/email/pending_participation_notification.html.heex:18 #: lib/web/templates/email/pending_participation_notification.text.eex:1 msgid "A request is pending!" msgstr "Hai unha solicitude pendente!" #: lib/web/templates/email/before_event_notification.html.heex:18 #: lib/web/templates/email/before_event_notification.text.eex:1 msgid "An event is upcoming!" msgstr "Un evento está próximo!" #: lib/web/templates/email/email_changed_new.html.heex:18 #: lib/web/templates/email/email_changed_new.text.eex:1 msgid "Confirm new email" msgstr "Confirma o novo email" #: lib/web/templates/email/event_updated.html.heex:108 msgid "End" msgstr "Fin" #: lib/web/templates/email/event_updated.html.heex:18 #: lib/web/templates/email/event_updated.text.eex:1 msgid "Event update!" msgstr "Actualización do evento!" #: lib/web/templates/email/report.html.heex:158 msgid "Flagged comments" msgstr "Comentarios marcados" #: lib/web/templates/email/event_participation_approved.html.heex:61 #: lib/web/templates/email/event_participation_approved.text.eex:7 msgid "" "Good news: one of the event organizers just approved your request. Update " "your calendar, because you're on the guest list now!" msgstr "" "Boa nova: a organización aprobou a túa solicitude. Actualiza o calendario, " "xa que agora estás na lista de convidadas!" #: lib/web/templates/email/email_changed_new.html.heex:47 msgid "" "Hi there! It seems like you wanted to change the email address linked to " "your account on %{instance}. If you still wish to do so, please click " "the button below to confirm the change. You will then be able to log in to " "%{instance} with this new email address." msgstr "" "Ola! Semella que queres cambiar o enderezo de email asociado á túa conta en " "%{instance}. Se así o desexas, preme no botón inferior para confirmar " "o cambio. Despois poderás acceder a %{instance} utilizando este novo " "enderezo de email." #: lib/web/templates/email/email_changed_old.text.eex:3 msgid "" "Hi there! Just a quick note to confirm that the email address linked to your " "account on %{host} has been changed from this one to:" msgstr "" "Ola! Aquí un aviso para confirmar que o enderezo de email asociado á túa " "conta en %{host} cambiouse a:" #: lib/web/templates/email/email_changed_old.html.heex:79 #: lib/web/templates/email/email_changed_old.text.eex:5 msgid "" "If you did not trigger this change yourself, it is likely that someone has " "gained access to your %{host} account. Please log in and change your " "password immediately. If you cannot login, contact the admin on %{host}." msgstr "" "Se non fixeches este cambio ti mesma, é probable que alguén obtivese acceso " "á túa conta en %{host}. Por favor accede e cambia o contrasinal " "inmediatamente. Se non podes acceder, contacta coa administración de %{host}." #: lib/web/templates/email/password_reset.text.eex:12 msgid "" "If you didn't trigger the change yourself, please ignore this message. Your " "password won't be changed until you click the link above." msgstr "" "Se non solicitaches ti mesma o cambio, ignora esta mensaxe. O contrasinal " "non cambiará ata que premas na ligazón superior." #: lib/web/templates/email/anonymous_participation_confirmation.html.heex:130 #: lib/web/templates/email/anonymous_participation_confirmation.text.eex:4 #: lib/web/templates/email/registration_confirmation.html.heex:62 #: lib/web/templates/email/registration_confirmation.text.eex:7 msgid "If you didn't trigger this email, you may safely ignore it." msgstr "Se non solicitaches este email, podes ignoralo con seguridade." #: lib/web/templates/email/before_event_notification.html.heex:82 #: lib/web/templates/email/before_event_notification.text.eex:6 msgid "" "If you wish to cancel your attendance, visit the event page through the link " "above and click the « Attending » button." msgstr "" "Se queres cancelar a túa participación, visita a páxina do evento a través " "da ligazón superior e preme no botón « Participar »." #: lib/web/templates/email/email.html.heex:193 #: lib/web/templates/email/email.text.eex:11 msgid "Learn more about Mobilizon here!" msgstr "Coñece máis acerca de Mobilizon!" #: lib/web/templates/email/event_updated.html.heex:123 #: lib/web/templates/export/event_participants.html.heex:129 msgid "Location" msgstr "Localización" #: lib/web/templates/email/event_updated.html.heex:133 msgid "Location address was removed" msgstr "Eliminouse o enderezo da localización" #: lib/web/templates/email/pending_participation_notification.html.heex:89 #: lib/web/templates/email/pending_participation_notification.text.eex:8 msgid "Manage pending requests" msgstr "Xestionar solicitudes pendentes" #: lib/web/templates/email/registration_confirmation.html.heex:18 #: lib/web/templates/email/registration_confirmation.text.eex:1 msgid "Nearly there!" msgstr "Case rematamos!" #: lib/web/templates/email/email_changed_old.html.heex:18 #: lib/web/templates/email/email_changed_old.text.eex:1 msgid "New email confirmation" msgstr "Novo email de confirmación" #: lib/web/templates/email/report.html.heex:194 msgid "Reasons for report" msgstr "Razóns para denunciar" #: lib/web/templates/email/report.html.heex:48 msgid "" "Someone on %{instance} reported the following content for you to " "analyze:" msgstr "" "Alguén na %{instancia} denunciou o seguinte contido para que o " "analices:" #: lib/web/templates/email/event_participation_rejected.html.heex:18 #: lib/web/templates/email/event_participation_rejected.text.eex:1 msgid "Sorry! You're not going." msgstr "Lamentámos que non participes." #: lib/web/templates/email/event_updated.html.heex:93 msgid "Start" msgstr "Inicio" #: lib/web/templates/email/event_updated.text.eex:3 msgid "There have been changes for %{title} so we'd thought we'd let you know." msgstr "Houbo cambios no título para %{title} e cremos que é do teu interese." #: lib/web/templates/email/event_updated.html.heex:74 #: lib/web/templates/email/event_updated.text.eex:6 msgid "This event has been cancelled by its organizers. Sorry!" msgstr "Evento cancelado pola organización. Lamentámolo!" #: lib/web/templates/email/event_updated.html.heex:68 #: lib/web/templates/email/event_updated.text.eex:4 msgid "This event has been confirmed" msgstr "Este evento foi confirmado" #: lib/web/templates/email/event_updated.html.heex:70 #: lib/web/templates/email/event_updated.text.eex:5 msgid "" "This event has yet to be confirmed: organizers will let you know if they do " "confirm it." msgstr "" "Este evento aínda ten que ser confirmado: a organización farache saber se o " "confirman." #: lib/web/templates/email/event_participation_rejected.html.heex:61 #: lib/web/templates/email/event_participation_rejected.text.eex:7 msgid "Unfortunately, the organizers rejected your request." msgstr "É unha mágoa, pero a organización rexeitou a túa solicitude." #: lib/web/templates/email/email_changed_new.html.heex:68 msgid "Verify your email address" msgstr "Verifica o teu enderezo de email" #: lib/web/templates/email/report.html.heex:235 msgid "View report" msgstr "Ver denuncia" #: lib/web/templates/email/report.text.eex:26 msgid "View report:" msgstr "Ver denuncia:" #: lib/web/templates/email/email_anonymous_activity.html.heex:85 #: lib/web/templates/email/email_anonymous_activity.html.heex:182 #: lib/web/templates/email/event_participation_approved.html.heex:81 #: lib/web/templates/email/event_participation_confirmed.html.heex:81 msgid "Visit event page" msgstr "Visitar páxina do evento" #: lib/web/templates/email/event_updated.html.heex:155 msgid "Visit the updated event page" msgstr "Visita a páxina do evento actualizada" #: lib/web/templates/email/event_updated.text.eex:12 msgid "Visit the updated event page: %{link}" msgstr "Visita a páxina do evento actualizada: %{link}" #: lib/web/templates/email/on_day_notification.html.heex:18 #: lib/web/templates/email/on_day_notification.text.eex:1 msgid "What's up today?" msgstr "Que temos para hoxe?" #: lib/web/templates/email/event_participation_approved.html.heex:98 #: lib/web/templates/email/event_participation_approved.text.eex:11 #: lib/web/templates/email/event_participation_confirmed.html.heex:140 #: lib/web/templates/email/event_participation_confirmed.text.eex:6 msgid "" "Would you wish to update or cancel your attendance, simply access the event " "page through the link above and click on the Attending button." msgstr "" "Desexas actualizar ou cancelar a túa participación, simplemente accede á " "páxina do evento na ligazón superior e preme no botón Participar." #: lib/web/templates/email/pending_participation_notification.html.heex:106 #: lib/web/templates/email/pending_participation_notification.text.eex:10 msgid "" "You are receiving this email because you chose to get notifications for " "pending attendance requests to your events. You can disable or change your " "notification settings in your user account settings under « Notifications »." msgstr "" "Recibes este email porque escolleches ser notificada sobre as solicitudes " "pendentes nos teus eventos. Podes desactivar ou cambiar os axustes das " "notificación nos axustes da conta baixo « Notificacións »." #: lib/web/templates/email/event_participation_rejected.text.eex:5 msgid "You issued a request to attend %{title}." msgstr "Solicitaches participar en %{title}." #: lib/web/templates/email/event_participation_approved.text.eex:5 #: lib/web/templates/email/event_participation_confirmed.text.eex:3 msgid "You recently requested to attend %{title}." msgstr "Recentemente solicitaches participar en %{title}." #: lib/web/templates/email/event_participation_approved.html.heex:18 #: lib/web/templates/email/event_participation_confirmed.html.heex:18 #: lib/web/templates/email/event_participation_confirmed.text.eex:1 msgid "You're going!" msgstr "Vas ir!" #: lib/web/templates/email/email_changed_new.html.heex:85 #: lib/web/templates/email/email_changed_new.text.eex:5 msgid "If you didn't trigger the change yourself, please ignore this message." msgstr "Se non propiciaches ti o cambio, por favor ignora esta mensaxe." #: lib/web/templates/email/group_member_removal.html.heex:64 #: lib/web/templates/email/group_member_removal.text.eex:5 msgid "" "If you feel this is an error, you may contact the group's administrators so " "that they can add you back." msgstr "" "Se cres que é un erro, podes contactar co grupo de administradoras para que " "poidan volver a engadirte." #: lib/web/email/member.ex:114 msgid "You have been removed from group %{group}" msgstr "Foches eliminada do grupo %{group}" #: lib/web/templates/email/group_member_removal.text.eex:3 msgid "" "You have been removed from group %{group}. You will not be able to access " "this group's private content anymore." msgstr "" "Foches eliminada do grupo %{group}. Agora non poderás acceder ós contidos " "privados do grupo." #: lib/web/templates/email/group_invite.html.heex:47 msgid "" "%{inviter} just invited you to join their group %{link_start}" "%{group}%{link_end}" msgstr "" "%{inviter} convidoute a unirte ó seu grupo %{link_start}%{group}%{link_end}" #: lib/web/templates/email/group_member_removal.html.heex:47 msgid "" "You have been removed from group %{link_start}%{group}%{link_end}. " "You will not be able to access this group's private content anymore." msgstr "" "Foches eliminada do grupo %{link_start}%{group}%{link_end}. Agora non " "poderás acceder ós contidos privados deste grupo." #: lib/web/templates/email/group_suspension.html.heex:81 #: lib/web/templates/email/group_suspension.text.eex:7 msgid "" "As this group was located on another instance, it will continue to work for " "other instances than this one." msgstr "" "Este grupo estaba localizado noutra instancia, seguirá funcionando para " "outras instancias pero non nesta." #: lib/web/templates/email/group_suspension.html.heex:18 #: lib/web/templates/email/group_suspension.text.eex:1 msgid "The group %{group} has been suspended on %{instance}!" msgstr "O grupo %{group} foi suspendido en %{instance}!" #: lib/web/templates/email/group_suspension.text.eex:3 msgid "" "Your instance's moderation team has decided to suspend %{group_name} " "(%{group_address}). You are no longer a member of this group." msgstr "" "Os moderadores da túa instancia decidiron suspender %{group_name} " "(%{group_address}). Xa non pertences a este grupo." #: lib/web/email/group.ex:106 lib/web/email/group.ex:108 msgid "The group %{group} has been suspended on %{instance}" msgstr "O grupo %{group} foi suspendido en %{instance}" #: lib/web/templates/api/terms.html.heex:64 msgctxt "terms" msgid "" "By accessing or using the Service, this means you agree to be bound by all " "the terms below. If these terms are in any way unclear, please let us know " "by contacting %{contact}." msgstr "" "Accedendo ou utilizando o Servizo, aceptas cinguirte ós termos da instancia. " "Se estos termos dalgún xeito non están claros, por favor fainolo saber " "contactando con %{contact}." #: lib/web/templates/api/terms.html.heex:96 msgctxt "terms" msgid "" "For information about how we collect and use information about users of the " "Service, please check our privacy policy." msgstr "" "Para información sobre como recollemos e utilizamos a información acerca das " "usuarias do Servizo, mira a nosa política de " "privacidade." #: lib/web/templates/api/terms.html.heex:88 msgctxt "terms" msgid "" "If you continue to use the Service after the revised Terms go into effect, " "you accept the revised Terms." msgstr "" "Se continúas a usar o Servizo tras estar vixentes os Termos revisados, " "aceptas os Termos revisados." #: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:109 msgctxt "terms" msgid "If you delete this information, you need to login again." msgstr "Se eliminas esta información deberás volver a acceder." #: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:111 msgctxt "terms" msgid "" "If you're not connected, we don't store any information on your device, " "unless you participate in an event anonymously. In this specific case we " "store the hash of an unique identifier for the event and participation " "status in your browser so that we may display participation status. Deleting " "this information will only stop displaying participation status in your " "browser." msgstr "" "Se non estás conectada, non gardamos ningunha información no teu " "dispositivo, a non ser que participes nun evento de xeito anónimo. Neste " "caso concreto almacenamos no navegador un identificador único ofuscado para " "a participación no evento para poder mostrar o estado da participación. " "Eliminando esta información só fará que deixes de ver o estado da " "participación no teu navegador." #: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:117 msgctxt "terms" msgid "" "Note: This information is stored in your localStorage and not your cookies." msgstr "Nota: esta información gárdase no localStorage e non nas cookies." #: lib/web/templates/api/terms.html.heex:231 msgctxt "terms" msgid "Our responsibility" msgstr "A nosa responsabilidade" #: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:87 msgctxt "terms" msgid "" "Retain server logs containing the IP address of all requests to this server, " "insofar as such logs are kept, no more than 90 days." msgstr "" "Gardar rexistros do servidor que conteñen enderezos IP de todas as peticións " "ó servidor, de tal xeito que non será durante máis de 90 días." #: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:3 #: lib/web/templates/api/terms.html.heex:39 msgctxt "terms" msgid "" "Some terms, technical or otherwise, used in the text below may cover " "concepts that are difficult to grasp. We have provided a glossary to help you understand them better." msgstr "" "Algúns termos, técnicos ou doutro tipo, utilizados no texto inferior " "poderían referir conceptos difíciles de comprender. Aquí tes un glosario para axudarche a comprendelos mellor." #: lib/web/templates/api/terms.html.heex:120 msgctxt "terms" msgid "" "We are not liable for any loss you may incur as a result of someone else " "using your email or password, either with or without your knowledge." msgstr "" "Non somos responsables de calquera perda que puideses sufrir se alguén " "utiliza o teu email ou contrasinal, con ou sen o teu consentimento." #: lib/web/templates/api/terms.html.heex:140 msgctxt "terms" msgid "" "We cannot be held responsible should a programming or administrative error " "make your content visible to a larger audience than intended. Aside from our " "limited right to your content, you retain all of your rights to the content " "you post, link and otherwise make available on or through the Service." msgstr "" "Non podemos asumir a responsabilidade se un fallo de programación ou " "administrativo fai visible un contido para unha audiencia maior da agardada. " "Aparte dos nosos dereitos limitados sobre o teu contido, ti posúes todos os " "dereitos do contido que publicas, ligas ou doutro xeito pos a disposición a " "través do Servizo." #: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:15 msgctxt "terms" msgid "" "We collect information from you when you register on this instance and " "gather data when you participate in the platform by reading, writing, and " "interacting with content shared here. If you register on this instance, you " "will be asked to enter an email address, a password (hashed) and at " "least an username. Your email address will be verified by an email " "containing a unique link. Once the link is activated, we know you control " "that email address. You may also enter additional profile information such " "as a display name and biography, and upload a profile picture and header " "image. The username, display name, biography, profile picture and header " "image are always listed publicly. You may however visit this " "instance without registering." msgstr "" "Recollemos información sobre ti cando creas unha conta nesta instancia e " "tamén cando participas na plataforma ao ler, escribir ou interactuar cos " "contidos aquí compartidos. Se creas unha conta na instancia, pedirémosche " "un enderezo de correo, un contrasinal (ofuscado) e polo menos un " "nome de usuaria. O correo será verficado cun correo que contén unha " "ligazón única. Unha vez activado saberemos que controlas ese enderezo de " "correo. Podes engadir información adicional ao perfil como un nome " "público e biografía, e subir unha foto de perfil e unha imaxe de cabeceira. O nome de usuaria, nome público, biografía, imaxe de perfil e cabeceira " "sempre se mostran de xeito público. Porén, sempre podes visitar a " "instancia sen precisar crear unha conta." #: lib/web/templates/api/terms.html.heex:76 msgctxt "terms" msgid "" "We reserve the right to modify these Terms at any time. For instance, we may " "need to change these Terms if we come out with a new feature." msgstr "" "Reservamos o dereito a modificar estos Termos en calquera momento. Por " "exemplo, poderiamos cambiar os Termos se introducimos novas funcións." #: lib/web/templates/api/terms.html.heex:105 msgctxt "terms" msgid "" "When you create an account you agree to maintain the security and " "confidentiality of your password and accept all risks of unauthorized access " "to your account data and any other information you provide to " "%{instance_name}." msgstr "" "Ó crear a conta, aceptas gardar a confidencialidade e seguridade do teu " "contrasinal e aceptas os riscos dun acceso non autorizado á túa conta e a " "calquera outra información que proporciones a %{instance_name}." #: lib/web/templates/api/terms.html.heex:134 msgctxt "terms" msgid "" "When you post, link or otherwise make available content to the Service, you " "grant us the right and license to display and distribute your content on or " "through the Service (including via applications). We may format your content " "for display throughout the Service, but we will not edit or revise the " "substance of your content itself. The displaying and distribution of your " "content happens only according to the visibility rules you have set for the " "content. We will not modify the visibility of the content you have set." msgstr "" "Cando publicas, ligas ou compartes contido no Servizo, outorgasnos o dereito " "e licenza para mostrar e distribuír o teu contido a través do Servizo " "(incluídas as aplicacións). Poderiamos darlle formato ó teu contido para " "mostralo no Servizo, pero non editaremos ou revisaremos o fundamento do " "contido en si mesmo. A publicación e distribución do teu contido acontece só " "de acordo ás regras de visibilidade que establezas para o contido. Non " "modificaremos a visibilidade que ti estableceches para o contido." #: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:25 msgctxt "terms" msgid "" "Your events and comments are delivered to other instances that " "follow your own, meaning they are delivered to different instances and " "copies are stored there. When you delete events or comments, this is " "likewise delivered to these other instances. All interactions related to " "event features - such as joining an event - or group features - such as " "managing resources - are federated as well. Please keep in mind that the " "operators of the instance and any receiving instances may view such messages " "and information, and that recipients may screenshot, copy or otherwise re-" "share them." msgstr "" "Os teus eventos e comentarios envíanse a outras instancias que " "seguen á túa, polo que son entregados e copiados nelas. Cando eliminas " "comentarios ou eventos, tamén se comunica a esas outras instancias. Todas as " "interaccións relacionadas con funcións do evento - como unirse a un evento - " "ou accións do grupo - como xestionar recursos - tamén están federados. Ten " "en conta que as operadoras da instancia e calquera instancia conectada poden " "ver esas mensaxes e información, e as correspondentes poden facer capturas " "de pantalla, copiar e volver a compartir de múltiples xeitos esa información." #: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:132 msgctxt "terms" msgid "" "Your content may be downloaded by other instances in the network. Your " "public events and comments are delivered to the instances following your own " "instance. Content created through a group is forwarded to all the instances " "of all the members of the group, insofar as these members reside on a " "different instance than this one." msgstr "" "O teu contido podería ser descargado por outras instancias da rede. Os " "eventos públicos e comentario que se envían a instancias que seguen á túa " "propia instancia. O contido creado nun grupo envíase ás instancias dos " "membros do grupo, sempre que esos membros do grupo residan en diferentes " "instancias desta." #: lib/web/templates/email/event_participation_confirmed.text.eex:4 msgid "" "You have confirmed your participation. Update your calendar, because you're " "on the guest list now!" msgstr "" "Confirmaches a participación. Actualiza o calendario, xa que agora estás na " "lista de convidadas!" #: lib/web/templates/email/event_participation_approved.html.heex:47 #: lib/web/templates/email/event_participation_confirmed.html.heex:47 msgid "You recently requested to attend %{title}." msgstr "Recentemente solicitaches participar en %{title}." #: lib/web/email/participation.ex:91 msgid "Your participation to event %{title} has been confirmed" msgstr "Confirmouse a túa participación no evento %{title}" #: lib/web/templates/email/report.html.heex:54 msgid "%{reporter} reported the following content." msgstr "%{reporter} denunciou o seguinte contido." #: lib/web/templates/email/report.text.eex:5 msgid "Group %{group} was reported" msgstr "O grupo %{group} foi denunciado" #: lib/web/templates/email/report.html.heex:71 msgid "Group reported" msgstr "Grupo denunciado" #: lib/web/templates/email/report.text.eex:7 msgid "Profile %{profile} was reported" msgstr "O perfil %{profile} foi denunciado" #: lib/web/templates/email/report.html.heex:81 msgid "Profile reported" msgstr "Perfil denunciado" #: lib/web/templates/email/event_participation_confirmed.html.heex:61 msgid "" "You have now confirmed your participation. Update your calendar, because " "you're on the guest list now!" msgstr "" "Confirmaches a túa participación. Actualiza o calendario, agora estás na " "lista de convidadas!" #: lib/mobilizon/posts/post.ex:98 msgid "A text is required for the post" msgstr "Requírese un texto para a publicación" #: lib/mobilizon/posts/post.ex:97 msgid "A title is required for the post" msgstr "Requírese un título para a publicación" #: lib/web/email/follow.ex:61 msgid "%{name} requests to follow your instance" msgstr "%{name} solicita seguir a túa instancia" #: lib/web/templates/email/instance_follow.html.heex:53 #: lib/web/templates/email/instance_follow.text.eex:6 msgid "If you accept, this instance will receive all of your public events." msgstr "Se aceptas, esta instancia recibirá todos os teus eventos públicos." #: lib/web/email/follow.ex:54 msgid "Instance %{name} (%{domain}) requests to follow your instance" msgstr "A instancia %{name} (%{domain}) solicita seguir a túa instancia" #: lib/web/templates/email/instance_follow.html.heex:84 #: lib/web/templates/email/instance_follow.text.eex:9 msgid "To accept this invitation, head over to the instance's admin settings." msgstr "" "Para aceptar o convite, vaite ós axustes de administración da instancia." #: lib/web/templates/email/instance_follow.html.heex:18 #: lib/web/templates/email/instance_follow.text.eex:1 msgid "Want to connect?" msgstr "Queres entrar?" #: lib/web/templates/email/anonymous_participation_confirmation.html.heex:47 msgid "" "Hi there! You just registered to join this event: « %{title} ». " "Please confirm the e-mail address you provided:" msgstr "" "Ola! Rexistrácheste para unirte a este evento: « %{title} ». Confirma " "o enderezo de email proporcionado:" #: lib/web/templates/email/event_participation_rejected.html.heex:47 msgid "You issued a request to attend %{title}." msgstr "Fixeches unha solicitude para participar en %{title}." #: lib/web/templates/email/event_updated.html.heex:83 msgid "Event title" msgstr "Título do evento" #: lib/web/templates/email/event_updated.html.heex:47 msgid "" "There have been changes for %{title} so we'd thought we'd let you " "know." msgstr "Houbo cambios en %{title} e cremos que debes sabelo." #: lib/web/templates/error/500_page.html.heex:7 msgid "This page is not correct" msgstr "Esta páxina non é correcta" #: lib/web/templates/error/500_page.html.heex:50 msgid "We're sorry, but something went wrong on our end." msgstr "Lamentámolo, pero algo está a fallar pola nosa parte." #: lib/web/templates/email/email.html.heex:109 #: lib/web/templates/email/email.text.eex:4 msgid "This is a demonstration site to test Mobilizon." msgstr "Este é un sitio web de exemplo para probar Mobilizon." #: lib/service/metadata/actor.ex:86 lib/service/metadata/actor.ex:93 #: lib/service/metadata/instance.ex:60 lib/service/metadata/instance.ex:66 msgid "%{name}'s feed" msgstr "fonte de %{name}" #: lib/service/export/feed.ex:117 msgid "%{actor}'s private events feed on %{instance}" msgstr "fonte dos eventos privados de %{actor} en %{instance}" #: lib/service/export/feed.ex:112 msgid "%{actor}'s public events feed on %{instance}" msgstr "fonte dos eventos públicos de %{actor} en %{instance}" #: lib/service/export/feed.ex:221 msgid "Feed for %{email} on %{instance}" msgstr "Fonte para %{email} en %{instance}" #: lib/web/templates/error/500_page.html.heex:61 msgid "" "If the issue persists, you may contact the server administrator at " "%{contact}." msgstr "" "Se o problema persiste, contacta coa administración do servidor en " "%{contact}." #: lib/web/templates/error/500_page.html.heex:59 msgid "If the issue persists, you may try to contact the server administrator." msgstr "Se o problema persiste, contacta coa administración do servidor." #: lib/web/templates/error/500_page.html.heex:82 msgid "Technical details" msgstr "Detalles técnicos" #: lib/web/templates/error/500_page.html.heex:52 msgid "The Mobilizon server %{instance} seems to be temporarily down." msgstr "" "O servidor Mobilizon %{instance} semella estar temporalmente fóra de servizo." #: lib/service/export/feed.ex:72 msgid "Public feed for %{instance}" msgstr "Fonte pública de %{instance}" #: lib/web/email/actor.ex:43 msgid "Your participation to %{event} has been cancelled!" msgstr "A túa participación en %{event} foi cancelada!" #: lib/web/templates/email/actor_suspension_participants.html.heex:50 #: lib/web/templates/email/actor_suspension_participants.text.eex:3 msgid "" "Your instance's moderation team has decided to suspend %{actor_name} " "(%{actor_address}). All of their events have been removed and your " "participation to event %{event} cancelled." msgstr "" "Os moderadores da túa instancia decidiron suspender %{group_name} " "(%{group_address}). Xa non pertences a este grupo." #: lib/web/templates/email/group_suspension.html.heex:50 msgid "" "Your instance's moderation team has decided to suspend %{group_name} " "(%{group_address}). You are no longer a member of this group." msgstr "" "A moderación da túa instancia decidiu suspender %{group_name} " "(%{group_address}). Xa non formas parte deste grupo." #: lib/web/templates/email/actor_suspension_participants.html.heex:18 #: lib/web/templates/email/actor_suspension_participants.text.eex:1 msgid "Your participation to %{event} on %{instance} has been cancelled!" msgstr "A túa participación en %{event} en %{instance} foi cancelada!" #. File name template for exported list of participants. Should NOT contain spaces. Make sure the output is going to be something standardized that is acceptable as a file name on most systems. #: lib/service/export/participants/csv.ex:97 #: lib/service/export/participants/ods.ex:86 #: lib/service/export/participants/pdf.ex:96 msgid "%{event}_participants" msgstr "%{event}_participantes" #: lib/service/export/participants/common.ex:66 msgid "Participant message" msgstr "Mensaxe da participante" #: lib/service/export/participants/common.ex:63 msgid "Participant name" msgstr "Participación aprobada" #: lib/service/export/participants/common.ex:64 msgid "Participant status" msgstr "Estado da participante" #: lib/service/export/participants/common.ex:53 #: lib/web/templates/email/admin/_role.html.heex:3 #: lib/web/templates/email/admin/_role.text.eex:1 msgid "Administrator" msgstr "Administradora" #: lib/service/export/participants/common.ex:56 msgid "Creator" msgstr "Creadora" #: lib/service/export/participants/common.ex:50 #: lib/web/templates/email/admin/_role.html.heex:5 #: lib/web/templates/email/admin/_role.text.eex:1 msgid "Moderator" msgstr "Moderadora" #: lib/service/export/participants/common.ex:38 msgid "Not approved" msgstr "Non aprobada" #: lib/service/export/participants/common.ex:41 msgid "Not confirmed" msgstr "Non confirmada" #: lib/service/export/participants/common.ex:47 msgid "Participant" msgstr "Participación aprobada" #: lib/service/export/participants/common.ex:44 msgid "Rejected" msgstr "Rexeitada" #: lib/web/templates/export/event_participants.html.heex:122 msgid "Begins on" msgstr "Comeza o" #: lib/web/templates/export/event_participants.html.heex:125 msgid "Ends on" msgstr "Fin" #: lib/web/templates/export/event_participants.html.heex:132 msgid "Number of participants" msgstr "Número de participantes" #: lib/web/templates/export/event_participants.html.heex:120 msgid "Participants for %{event}" msgstr "Participación aprobada" #: lib/service/export/participants/common.ex:95 msgid "Anonymous participant" msgstr "Participante anónima" #: lib/web/templates/email/date/event_tz_date.html.heex:12 #: lib/web/templates/email/date/event_tz_date_range.html.heex:20 #: lib/web/templates/email/date/event_tz_date_range.html.heex:36 #: lib/web/templates/email/date/event_tz_date_range.text.eex:1 msgid "🌐 %{timezone} %{offset}" msgstr "🌐 %{timezone} %{offset}" #: lib/web/templates/email/date/event_tz_date.text.eex:1 msgid "%{date_time} (%{timezone} %{offset})" msgstr "%{date_time} (%{timezone} %{offset})" #: lib/web/templates/email/date/event_tz_date.text.eex:1 msgid "%{date_time} (in your timezone %{timezone} %{offset})" msgstr "%{date_time} (na túa zona horaria %{timezone} %{offset})" #: lib/web/templates/email/notification_each_week.html.heex:18 #: lib/web/templates/email/notification_each_week.text.eex:1 msgid "On the agenda this week" msgstr "Un evento previsto nesta semana" #: lib/web/templates/email/participation/event_card.html.heex:113 msgid "Details" msgstr "Detalles" #: lib/web/templates/email/date/event_tz_date_range.html.heex:28 #: lib/web/templates/email/date/event_tz_date_range.text.eex:1 msgid "From the %{start} to the %{end}" msgstr "Desde o %{start} ata o %{end}" #: lib/web/templates/email/participation/event_card.html.heex:47 msgid "Manage your participation" msgstr "Xestiona a túa participación" #: lib/web/templates/email/date/event_tz_date_range.html.heex:11 #: lib/web/templates/email/date/event_tz_date_range.text.eex:1 msgid "On %{date} from %{start_time} to %{end_time}" msgstr "O %{date} desde as %{start_time} ata as %{end_time}" #: lib/web/templates/email/participation/event_card.html.heex:132 msgid "Read more" msgstr "Ler máis" #: lib/web/templates/email/participation/card/_metadata.html.heex:121 #: lib/web/templates/email/participation/card/_metadata.text.eex:2 msgid "Online event" msgstr "Evento en liña" #: lib/web/templates/email/event_group_follower_notification.html.heex:18 msgid "%{group} scheduled a new event" msgstr "%{group} programou un novo evento" #: lib/web/templates/email/event_group_follower_notification.text.eex:1 msgid "%{group} scheduled a new event:" msgstr "%{group} programou un novo evento:" #: lib/web/templates/email/participation/card/_metadata.text.eex:2 msgid "Address:" msgstr "Enderezo:" #: lib/web/templates/email/participation/card/_metadata.text.eex:1 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: lib/web/templates/email/participation/event_card.text.eex:7 msgid "Details:" msgstr "Detalles:" #: lib/web/templates/email/email.html.heex:182 msgid "Manage your notification settings" msgstr "Xestiona os axustes das notificacións" #: lib/web/templates/email/participation/event_card.text.eex:5 msgid "Manage your participation:" msgstr "Xestiona a túa participación:" #: lib/web/templates/email/participation/card/_title.text.eex:3 msgid "Organizer: %{organizer}" msgstr "Organiza: %{organizer}" #: lib/web/templates/email/participation/event_card.html.heex:91 msgid "Participate" msgstr "Participa" #: lib/web/templates/email/participation/event_card.text.eex:5 msgid "Participate:" msgstr "Participa:" #: lib/web/templates/email/participation/card/_title.text.eex:1 msgid "Title: %{title}" msgstr "Título: %{title}" #: lib/web/email/group.ex:47 msgid "📅 Just scheduled by %{group}: %{event}" msgstr "📅 Acaba de programalo %{group}: %{event}" #: lib/web/templates/email/event_updated.text.eex:9 msgid "New end date:" msgstr "Nova data de fin:" #: lib/web/templates/email/event_updated.text.eex:10 msgid "New location:" msgstr "Nova localización:" #: lib/web/templates/email/event_updated.text.eex:8 msgid "New start date:" msgstr "Nova data de comezo:" #: lib/web/templates/email/group_membership_rejection.html.heex:18 #: lib/web/templates/email/group_membership_rejection.text.eex:1 msgid "Sorry, not this time!" msgstr "Lamentámolo, non esta vez!" #: lib/web/templates/email/group_membership_approval.html.heex:76 msgid "View the group" msgstr "Ver o grupo" #: lib/web/templates/email/group_membership_approval.html.heex:18 #: lib/web/templates/email/group_membership_approval.text.eex:1 msgid "You're in!" msgstr "Vas ir!" #: lib/web/email/member.ex:61 msgid "Your membership request for group %{group} has been approved" msgstr "Aprobouse a túa solicitude para formar parte do grupo %{group}" #: lib/web/email/member.ex:88 msgid "Your membership request for group %{group} has been rejected" msgstr "A túa solicitude para formar parte do grupo %{group} foi rexeitada" #: lib/web/templates/email/group_membership_rejection.text.eex:3 msgid "Your membership request for group %{group} has been rejected." msgstr "A túa solicitude para formar parte do grupo %{group} foi rexeitada." #: lib/web/templates/email/group_membership_rejection.html.heex:47 msgid "" "Your membership request for group %{link_start}%{group}%{link_end} " "has been rejected." msgstr "" "A túa solicitude para formar parte do grupo %{link_start}%{group}%{link_end} foi rexeitada." #: lib/web/templates/email/group_membership_approval.text.eex:3 msgid "Your membership request for group %{group} has been approved." msgstr "Aprobouse a túa solicitude para formar parte do grupo %{group}." #: lib/web/templates/email/group_membership_approval.html.heex:47 msgid "" "Your membership request for group %{link_start}%{group}%{link_end} " "has been approved." msgstr "" "A túa solicitude para formar parte do grupo %{link_start}%{group}%{link_end} foi aprobada." #: lib/web/templates/email/pending_participation_notification.html.heex:47 #: lib/web/templates/email/pending_participation_notification.text.eex:4 msgid "" "You have one pending attendance request to process for the following event:" msgid_plural "" "You have %{number_participation_requests} attendance requests to process for " "the following event:" msgstr[0] "Tes unha solicitude de participación pendente de atender:" msgstr[1] "" "Tes %{number_participation_requests} solicitudes de participación pendentes " "de atender:" #: lib/web/templates/email/admin_user_role_changed.html.heex:18 #: lib/web/templates/email/admin_user_role_changed.text.eex:1 msgid "An administrator changed your role" msgstr "A administración cambiou o teu rol" #: lib/web/email/admin.ex:122 msgid "An administrator confirmed your account on %{instance}" msgstr "A administración confirmou a túa conta en %(instance)" #: lib/web/templates/email/admin_user_email_changed_new.html.heex:18 #: lib/web/templates/email/admin_user_email_changed_new.text.eex:1 #: lib/web/templates/email/admin_user_email_changed_old.html.heex:18 #: lib/web/templates/email/admin_user_email_changed_old.text.eex:1 msgid "An administrator manually changed the email attached to your account" msgstr "A administración cambiou manualmente o enderezo de correo da túa conta" #: lib/web/email/admin.ex:43 lib/web/email/admin.ex:70 msgid "" "An administrator manually changed the email attached to your account on " "%{instance}" msgstr "" "A administración cambiou manualmente o enderezo de correo asociado á túa " "conta en %(instance)" #: lib/web/templates/email/admin_user_confirmation.html.heex:18 #: lib/web/templates/email/admin_user_confirmation.text.eex:1 msgid "An administrator manually confirmed your account" msgstr "A administración confirmou manualmente a túa conta" #: lib/web/email/admin.ex:98 msgid "An administrator updated your role on %{instance}" msgstr "A administración actualizou o teu rol en %(instance)" #: lib/web/templates/email/email_changed_new.text.eex:3 msgid "" "Hi there! It seems like you wanted to change the email address linked to " "your account on %{instance}. If you still wish to do so, please click the " "button below to confirm the change. You will then be able to log in to " "%{instance} with this new email address." msgstr "" "Ola! Semella que queres cambiar o enderezo de email asociado á túa conta en " "%{instance}. Se así o desexas, preme no botón inferior para confirmar " "o cambio. Despois poderás acceder a %{instance} utilizando este novo " "enderezo de email." #: lib/web/templates/email/admin_user_email_changed_new.text.eex:3 #: lib/web/templates/email/admin_user_email_changed_old.text.eex:3 msgid "" "Hi there! We just wanted to inform you that an administrator from " "%{instance} just manually changed your account email from %{old_email} (this " "one) to %{new_email}." msgstr "" "Ola! Queremos informarte de que a administración de %(instance) cambiou " "manualmente o correo electrónico da túa conta de %{old_email} (este mesmo) a " "%{new_email}." #: lib/web/templates/email/admin_user_confirmation.text.eex:3 msgid "" "Hi there! We just wanted to inform you that an administrator from " "%{instance} just manually confirmed your account." msgstr "" "Ola! Queremos informarte de que a administración de %(instance) confirmou " "manualmente a túa conta." #: lib/web/templates/email/admin_user_email_changed_old.html.heex:47 msgid "" "Hi there! We just wanted to inform you that an administrator from " "%{instance} just manually changed your account email from " "%{old_email} (this one) to %{new_email}." msgstr "" "Ola! Queremos informarte de que a administración de %{instance} " "cambiou manualmente o enderezo de correo da túa conta de%{old_email} " "(este mesmo) a %{new_email}." #: lib/web/templates/email/admin_user_email_changed_new.html.heex:47 msgid "" "Hi there! We just wanted to inform you that an administrator from " "%{instance} just manually changed your account email from " "%{old_email} to %{new_email} (this one)." msgstr "" "Ola! Queremos informarte de que a administración de %{instance} " "cambiou manualmente o enderezo de correo da túa conta de %{old_email} " "a %{new_email} (este mesmo)." #: lib/web/templates/email/admin_user_confirmation.html.heex:47 msgid "" "Hi there! We just wanted to inform you that an administrator from " "%{instance} just manually confirmed your account." msgstr "" "Ola! Queremos informarte de que a administración de %{instance} " "confirmou manualmente a túa conta." #: lib/web/templates/email/admin_user_confirmation.html.heex:96 #: lib/web/templates/email/admin_user_email_changed_new.html.heex:62 #: lib/web/templates/email/admin_user_email_changed_old.html.heex:62 #: lib/web/templates/email/admin_user_role_changed.html.heex:88 msgid "" "If something doesn't feel right to you, please contact the instance " "administrator through the contact methods %{start_link}on the instance's " "about page%{end_link}." msgstr "" "Se algo non che parece correcto, contacta coa administración da instancia a " "través dos métodos de contacto da %{start_link}ligazón Acerca de da " "instancia%{end_link}." #: lib/web/templates/email/admin_user_confirmation.text.eex:7 #: lib/web/templates/email/admin_user_email_changed_new.text.eex:4 #: lib/web/templates/email/admin_user_email_changed_old.text.eex:4 #: lib/web/templates/email/admin_user_role_changed.text.eex:8 msgid "" "If something doesn't feel right to you, please contact the instance " "administrator through the contact methods on the instance's about page: " "%{about_page}." msgstr "" "Se algo non che parece correcto, contacta coa administración da instancia " "usando os métodos de contacto da páxina acerca de da instancia: " "%{about_page}." #: lib/web/templates/email/admin_user_confirmation.html.heex:79 msgid "Login on %{instance}" msgstr "Acceder a %{instance}" #: lib/web/templates/email/admin_user_role_changed.html.heex:72 msgid "New role" msgstr "Novo rol" #: lib/web/templates/email/admin_user_role_changed.text.eex:6 msgid "New role:" msgstr "Novo rol:" #: lib/web/templates/email/admin_user_role_changed.html.heex:64 msgid "Old role" msgstr "Antigo rol" #: lib/web/templates/email/admin_user_role_changed.text.eex:5 msgid "Old role:" msgstr "Antigo rol:" #: lib/web/templates/email/admin/_role.html.heex:7 #: lib/web/templates/email/admin/_role.text.eex:1 msgid "User" msgstr "Usuaria" #: lib/web/templates/email/admin_user_confirmation.html.heex:62 msgid "You may now login using your credentials on the service." msgstr "Xa podes acceder ao servizo usando as túas credenciais." #: lib/web/templates/email/admin_user_confirmation.text.eex:5 msgid "You may now login using your credentials on the service:" msgstr "Xa podes acceder ao servizo usando as túas credenciais:" #: lib/web/templates/email/admin_user_role_changed.text.eex:3 msgid "" "Hi there! We just wanted to inform you that an administrator from " "%{instance} just changed your account role." msgstr "" "Ola! Queremos informarte de que a administración de %(instance) cambiou o " "rol da túa conta." #: lib/web/templates/email/admin_user_role_changed.html.heex:47 msgid "" "Hi there! We just wanted to inform you that an administrator from " "%{instance} just changed your account role." msgstr "" "Ola! Queremos informarte de que a administración de %{instance} " "cambiou o rol da túa conta." #: lib/web/templates/email/instance_follow.text.eex:5 msgid "%{name} just requested to follow your instance." msgstr "%{name} solicita seguir a túa instancia." #: lib/web/templates/email/instance_follow.html.heex:47 msgid "%{name} just requested to follow your instance." msgstr "%{name} solicita seguir a túa instancia." #: lib/web/templates/email/instance_follow.html.heex:55 #: lib/web/templates/email/instance_follow.text.eex:6 msgid "If you accept, this profile will receive all of your public events." msgstr "Se aceptas, este perfil recibirá todos os teus eventos públicos." #: lib/web/templates/email/instance_follow.html.heex:88 #: lib/web/templates/email/instance_follow.text.eex:9 msgid "To accept this invitation, head over to the profile's admin page." msgstr "Para aceptar este convite, vai á páxina de administración de perfís." #: lib/web/templates/email/instance_follow.html.heex:110 #: lib/web/templates/email/instance_follow.html.heex:120 msgid "View the details" msgstr "Ver os detalles" #: lib/mobilizon/events/categories.ex:32 msgid "Arts" msgstr "Arte" #: lib/mobilizon/events/categories.ex:68 msgid "Auto, boat and air" msgstr "Coches, lanchas e avións" #: lib/mobilizon/events/categories.ex:36 msgid "Book clubs" msgstr "Clubs de libros" #: lib/mobilizon/events/categories.ex:40 msgid "Business" msgstr "Empresas" #: lib/mobilizon/events/categories.ex:44 msgid "Causes" msgstr "Iniciativas" #: lib/mobilizon/events/categories.ex:48 msgid "Comedy" msgstr "Comedia" #: lib/mobilizon/events/categories.ex:72 msgid "Community" msgstr "Comunidade" #: lib/mobilizon/events/categories.ex:52 msgid "Crafts" msgstr "Habilidades" #: lib/mobilizon/events/categories.ex:76 msgid "Family & Education" msgstr "Familia e Educación" #: lib/mobilizon/events/categories.ex:80 msgid "Fashion & Beauty" msgstr "Moda e Beleza" #: lib/mobilizon/events/categories.ex:84 msgid "Film & Media" msgstr "Películas e Multimedia" #: lib/mobilizon/events/categories.ex:56 msgid "Food & Drink" msgstr "Comida e Bebida" #: lib/mobilizon/events/categories.ex:88 msgid "Games" msgstr "Xogos" #: lib/mobilizon/events/categories.ex:60 msgid "Health" msgstr "Saúde" #: lib/mobilizon/events/categories.ex:100 msgid "LGBTQ" msgstr "LGBTQ" #: lib/mobilizon/events/categories.ex:92 msgid "Language & Culture" msgstr "Idiomas e Cultura" #: lib/mobilizon/events/categories.ex:96 msgid "Learning" msgstr "Aprendizaxe" #: lib/mobilizon/events/categories.ex:149 msgid "Meeting" msgstr "Citas" #: lib/mobilizon/events/categories.ex:104 msgid "Movements and politics" msgstr "Política e Activismo" #: lib/mobilizon/events/categories.ex:64 msgid "Music" msgstr "Música" #: lib/mobilizon/events/categories.ex:108 msgid "Networking" msgstr "Redes" #: lib/mobilizon/events/categories.ex:128 msgid "Outdoors & Adventure" msgstr "Aventura e Natureza" #: lib/mobilizon/events/categories.ex:112 msgid "Party" msgstr "Foliada" #: lib/mobilizon/events/categories.ex:116 msgid "Performing & Visual Arts" msgstr "Actuacións e Artes Visuais" #: lib/mobilizon/events/categories.ex:120 msgid "Pets" msgstr "Mascotas" #: lib/mobilizon/events/categories.ex:124 msgid "Photography" msgstr "Fotografía" #: lib/mobilizon/events/categories.ex:136 msgid "Science & Tech" msgstr "Ciencia e Tecnoloxía" #: lib/mobilizon/events/categories.ex:132 msgid "Spirituality, Religion & Beliefs" msgstr "Espirtualidade, Relixión e Crenzas" #: lib/mobilizon/events/categories.ex:140 msgid "Sports" msgstr "Deportes" #: lib/mobilizon/events/categories.ex:144 msgid "Theatre" msgstr "Teatro" #: lib/web/templates/email/participation/event_card.text.eex:9 msgid "Read more: %{url}" msgstr "Saber máis: %{url}" #: lib/web/templates/email/registration_confirmation.text.eex:9 msgid "Activate my account:" msgstr "Activar a miña conta:" #: lib/web/email/follow.ex:49 msgid "Instance %{domain} requests to follow your instance" msgstr "A instancia %{domain} solicita seguir a túa instancia" #: lib/web/templates/email/instance_follow.html.heex:68 #: lib/web/templates/email/instance_follow.text.eex:7 msgid "" "Note: %{name} following you doesn't necessarily imply that you follow this " "instance, but you can ask to follow them too." msgstr "" "Nota: que %{domain} te siga non implica que sigas a esa instancia, pero " "podes tamén solicitar seguilos a eles." #: lib/web/templates/email/group_member_removal.html.heex:18 #: lib/web/templates/email/group_member_removal.text.eex:1 msgid "Until next time!" msgstr "Ata a próxima!" #: lib/web/templates/email/group_suspension.html.heex:67 #: lib/web/templates/email/group_suspension.text.eex:5 msgid "" "As this group was located on this instance, all of its data has been " "irretrievably deleted." msgstr "" "Como este grupo estaba nesta instancia, todos os seus datos foron eliminados " "de xeito definitivo." #: lib/web/templates/email/report.text.eex:11 msgid "Events" msgstr "Eventos" #: lib/web/templates/email/report.html.heex:115 msgid "Flagged events" msgstr "Eventos marcados" #: lib/service/export/participants/common.ex:65 msgid "Participant registration date" msgstr "Data de rexistro da participante" #: lib/web/templates/email/anonymous_participation_confirmation.html.heex:113 #: lib/web/templates/email/event_participation_confirmed.html.heex:122 msgid "Cancel my attendance" msgstr "Cancelar a miña participación" #: lib/web/templates/email/anonymous_participation_confirmation.html.heex:90 #: lib/web/templates/email/event_participation_confirmed.html.heex:99 msgid "" "If you wish to cancel your participation, simply click on the link below." msgstr "" "Se desexas cancelar a túa participación abonda con premer na ligazón " "inferior." #: lib/web/email/admin.ex:142 msgid "Email configuration test for %{instance}" msgstr "Proba da configuración do correo electrónico para %(instance)" #: lib/web/templates/email/email_configuration_test.html.heex:47 #: lib/web/templates/email/email_configuration_test.text.eex:3 msgid "" "If you received this email, the email configuration seems to be correct." msgstr "Se recibiches este correo entón a configuración debe ser a correcta." #: lib/web/templates/email/email_configuration_test.html.heex:18 #: lib/web/templates/email/email_configuration_test.text.eex:1 msgid "Well done!" msgstr "Ben feito!" #: lib/web/templates/api/terms.html.heex:55 msgctxt "terms" msgid "" "When we say “we”, “our”, or “us” in this document, we are referring to the " "owners, operators and administrators of this Mobilizon instance. The " "Mobilizon software is provided by the team of Mobilizon contributors. Unless " "explicitly stated, this Mobilizon instance is an independent service using " "Mobilizon's source code. You may find more information about this instance " "on the \"About this instance\" page." msgstr "" "Cando dicimos \"nós\", \"noso\" ou \"a nós\" neste documento, referímonos ás " "persoas donas, operadoras e administradoras desta instancia Mobilizon. O " "software Mobilizon é proporcionado polo equipo de colaboradoras de " "Mobilizon. A non ser que se indique o contrario, esta instancia Mobilizon é " "un servizo independente que usa o código fonte de Mobilizon. Tes máis " "información na páxina \"Acerca de esta " "instancia\"." #: lib/web/templates/api/terms.html.heex:55 msgctxt "terms" msgid "" "When we say “we”, “our”, or “us” in this document, we are referring to the " "owners, operators and administrators of this Mobilizon instance. The " "Mobilizon software is provided by the team of Mobilizon contributors, " "supported by Framasoft, a French not-" "for-profit organization advocating for Free/Libre Software. Unless " "explicitly stated, this Mobilizon instance is an independent service using " "Mobilizon's source code. You may find more information about this instance " "on the \"About this instance\" page." msgstr "" "Cando dicimos \"nós\", \"noso\" ou \"a nós\" neste documento, referímonos ás " "persoas donas, operadoras e administradoras desta instancia Mobilizon. O " "software Mobilizon está proporcionado polo equipo de colaboradoras de " "Mobilizon, coa axuda de Framasoft, " "unha organización francesa sen ánimo de lucro que fomenta o Software Libre. " "A non ser que se indique o contrario, esta instancia Mobilizon é un servizo " "independente que está a usar o código fonte de Mobilizon. Podes atopar máis " "información sobre esta instancia na páxina Acerca desta instancia."