forked from potsda.mn/mobilizon
b5e9f62b26
Currently translated at 99.4% (355 of 357 strings) Translation: Mobilizon/Backend Translate-URL: https://weblate.framasoft.org/projects/mobilizon/backend/it/
2395 lines
94 KiB
Plaintext
2395 lines
94 KiB
Plaintext
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-09-24 14:40+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2023-10-16 08:36+0000\n"
|
|
"Last-Translator: coronabond <coronabond@airmail.cc>\n"
|
|
"Language-Team: Italian <https://weblate.framasoft.org/projects/mobilizon/"
|
|
"backend/it/>\n"
|
|
"Language: it\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 5.0.1\n"
|
|
|
|
#: lib/web/templates/email/password_reset.html.heex:66
|
|
msgid ""
|
|
"If you didn't request this, please ignore this email. Your password won't "
|
|
"change until you access the link below and create a new one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se non l'hai richiesta tu, ignora questa mail. La tua password non sarà "
|
|
"cambiata fino a che non accederai al link sotto per crearne una nuova."
|
|
|
|
#: lib/web/templates/email/report.html.heex:121
|
|
#: lib/web/templates/email/report.html.heex:120
|
|
msgid "%{title} by %{creator}"
|
|
msgstr "%{title} di %{creator}"
|
|
|
|
#: lib/web/templates/email/registration_confirmation.html.heex:80
|
|
msgid "Activate my account"
|
|
msgstr "Attiva il mio account"
|
|
|
|
#: lib/web/templates/email/email.html.heex:150
|
|
#: lib/web/templates/email/email.text.eex:9
|
|
msgid "Ask the community on Framacolibri"
|
|
msgstr "Chiedi alla comunità su Framacolibri"
|
|
|
|
#: lib/web/templates/email/report.text.eex:17
|
|
#: lib/web/templates/email/report.text.eex:15
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Commenti"
|
|
|
|
#: lib/web/email/user.ex:49
|
|
msgid "Instructions to reset your password on %{instance}"
|
|
msgstr "Istruzioni per reimpostare la tua password su %{instance}"
|
|
|
|
#: lib/web/templates/email/report.text.eex:23
|
|
#: lib/web/templates/email/report.text.eex:21
|
|
msgid "Reason"
|
|
msgstr "Spiegazione"
|
|
|
|
#: lib/web/templates/email/password_reset.html.heex:86
|
|
msgid "Reset Password"
|
|
msgstr "Resetta la password"
|
|
|
|
#: lib/web/templates/email/password_reset.html.heex:53
|
|
msgid ""
|
|
"Resetting your password is easy. Just press the button below and follow the "
|
|
"instructions. We'll have you up and running in no time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Resettare la tua password è semplice. Premi il pulsante sotto e segui le "
|
|
"istruzioni. Potrai riutilizzare Mobilizon in pochissimo tempo."
|
|
|
|
#: lib/web/email/user.ex:26
|
|
msgid "Instructions to confirm your Mobilizon account on %{instance}"
|
|
msgstr "Istruzioni per confermare il tuo account Mobilizon su %{instance}"
|
|
|
|
#: lib/web/email/admin.ex:22
|
|
msgid "New report on Mobilizon instance %{instance}"
|
|
msgstr "Nuova segnalazione sull'istanza di Mobilizon %{instance}"
|
|
|
|
#: lib/web/templates/email/before_event_notification.html.heex:67
|
|
#: lib/web/templates/email/before_event_notification.text.eex:4
|
|
msgid "Go to event page"
|
|
msgstr "Vai alla pagina dell'evento"
|
|
|
|
#: lib/web/templates/email/report.text.eex:1
|
|
msgid "New report from %{reporter} on %{instance}"
|
|
msgstr "Nuova segnalazione da %{reporter} su %{instance}"
|
|
|
|
#: lib/web/templates/email/event_participation_approved.text.eex:1
|
|
msgid "Participation approved"
|
|
msgstr "Partecipazione approvata"
|
|
|
|
#: lib/web/templates/email/password_reset.html.heex:18
|
|
#: lib/web/templates/email/password_reset.text.eex:1
|
|
msgid "Password reset"
|
|
msgstr "Resettare la password"
|
|
|
|
#: lib/web/templates/email/password_reset.text.eex:7
|
|
msgid ""
|
|
"Resetting your password is easy. Just click the link below and follow the "
|
|
"instructions. We'll have you up and running in no time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Resettare la tua password è semplice. Seleziona il link sotto e segui le "
|
|
"istruzioni. Potrai riutilizzare Mobilizon in pochissimo tempo."
|
|
|
|
#: lib/web/templates/email/registration_confirmation.text.eex:5
|
|
msgid ""
|
|
"You created an account on %{host} with this email address. You are one click "
|
|
"away from activating it. If this wasn't you, please ignore this email."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hai creato un account su %{host} con questa email. Sei ad un click "
|
|
"dall'attivarlo. Se non sei tu ignora questo messaggio."
|
|
|
|
#: lib/web/email/participation.ex:114
|
|
msgid "Your participation to event %{title} has been approved"
|
|
msgstr "La tua partecipazione all'evento %{title} è stata approvata"
|
|
|
|
#: lib/web/email/participation.ex:67
|
|
msgid "Your participation to event %{title} has been rejected"
|
|
msgstr "La tua partecipazione all'evento %{title} è stata rifiutata"
|
|
|
|
#: lib/web/email/event.ex:44
|
|
msgid "Event %{title} has been updated"
|
|
msgstr "L'evento %{title} è stato aggiornato"
|
|
|
|
#: lib/web/templates/email/event_updated.text.eex:7
|
|
msgid "New title: %{title}"
|
|
msgstr "Nuovo titolo: %{title}"
|
|
|
|
#: lib/web/templates/email/password_reset.text.eex:5
|
|
msgid "You requested a new password for your account on %{instance}."
|
|
msgstr "Hai richiesto una nuova password per il tuo account su %{instance}."
|
|
|
|
#: lib/web/templates/email/email.html.heex:105
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Avviso"
|
|
|
|
#: lib/web/email/participation.ex:140
|
|
msgid "Confirm your participation to event %{title}"
|
|
msgstr "Conferma la tua partecipazione all'evento %{title}"
|
|
|
|
#: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:106
|
|
msgctxt "terms"
|
|
msgid "An internal ID for your current selected identity"
|
|
msgstr "Un ID interno per l'identità attualmente selezionata"
|
|
|
|
#: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:105
|
|
msgctxt "terms"
|
|
msgid "An internal user ID"
|
|
msgstr "Un ID utente interno"
|
|
|
|
#: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:47
|
|
msgctxt "terms"
|
|
msgid ""
|
|
"Any of the information we collect from you may be used in the following ways:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Qualsiasi informazione che raccogliamo da te può essere utilizzata nei "
|
|
"seguenti modi:"
|
|
|
|
#: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:13
|
|
msgctxt "terms"
|
|
msgid "Basic account information"
|
|
msgstr "Informazioni di base sull'account"
|
|
|
|
#: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:32
|
|
msgctxt "terms"
|
|
msgid "Do not share any dangerous information over Mobilizon."
|
|
msgstr "Non condividere informazioni pericolose su Mobilizon."
|
|
|
|
#: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:123
|
|
msgctxt "terms"
|
|
msgid "Do we disclose any information to outside parties?"
|
|
msgstr "Divulghiamo informazioni a terzi?"
|
|
|
|
#: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:100
|
|
msgctxt "terms"
|
|
msgid "Do we use cookies?"
|
|
msgstr "Usiamo i cookies?"
|
|
|
|
#: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:76
|
|
msgctxt "terms"
|
|
msgid "How do we protect your information?"
|
|
msgstr "Come proteggiamo le tue informazioni?"
|
|
|
|
#: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:36
|
|
msgctxt "terms"
|
|
msgid "IPs and other metadata"
|
|
msgstr "IPs e altri metadati"
|
|
|
|
#: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:23
|
|
msgctxt "terms"
|
|
msgid "Published events and comments"
|
|
msgstr "Eventi e commenti pubblicati"
|
|
|
|
#: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:93
|
|
msgctxt "terms"
|
|
msgid ""
|
|
"Retain the IP addresses associated with registered users no more than 12 "
|
|
"months."
|
|
msgstr ""
|
|
"Conservare gli indirizzi IP associati agli utenti registrati per non più di "
|
|
"12 mesi."
|
|
|
|
#: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:107
|
|
msgctxt "terms"
|
|
msgid "Tokens to authenticate you"
|
|
msgstr "Tokens per autenticarti"
|
|
|
|
#: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:38
|
|
msgctxt "terms"
|
|
msgid ""
|
|
"We also may retain server logs which include the IP address of every request "
|
|
"to our server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Possiamo anche conservare i registri del server che includono l'indirizzo IP "
|
|
"di ogni richiesta al nostro server."
|
|
|
|
#: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:102
|
|
msgctxt "terms"
|
|
msgid "We store the following information on your device when you connect:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Memorizziamo le seguenti informazioni sul tuo dispositivo quando ti connetti:"
|
|
|
|
#: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:84
|
|
msgctxt "terms"
|
|
msgid "We will make a good faith effort to:"
|
|
msgstr "Facciamo tutto il possibile per:"
|
|
|
|
#: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:45
|
|
msgctxt "terms"
|
|
msgid "What do we use your information for?"
|
|
msgstr "Per cosa usiamo le tue informazioni?"
|
|
|
|
#: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:83
|
|
msgctxt "terms"
|
|
msgid "What is our data retention policy?"
|
|
msgstr "Qual è la nostra politica di conservazione dei dati?"
|
|
|
|
#: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:99
|
|
msgctxt "terms"
|
|
msgid "You may irreversibly delete your account at any time."
|
|
msgstr "Puoi eliminare irreversibilmente il tuo account in qualsiasi momento."
|
|
|
|
#: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:158
|
|
msgctxt "terms"
|
|
msgid "Changes to our Privacy Policy"
|
|
msgstr "Modifiche alla nostra politica sulla privacy"
|
|
|
|
#: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:139
|
|
msgctxt "terms"
|
|
msgid ""
|
|
"If this server is in the EU or the EEA: Our site, products and services are "
|
|
"all directed to people who are at least 16 years old. If you are under the "
|
|
"age of 16, per the requirements of the GDPR (<a href=\"https://en.wikipedia."
|
|
"org/wiki/General_Data_Protection_Regulation\">General Data Protection "
|
|
"Regulation</a>) do not use this site."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se questo server è in EU o EEA: Il nostro sito, prodotti e servizi sono "
|
|
"diretti a persone che hanno almeno 16 anni. Se hai meno di 16 anni, secondo "
|
|
"i requisiti del GDPR (<a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/"
|
|
"General_Data_Protection_Regulation\">General Data Protection Regulation</a>) "
|
|
"non usare questo sito."
|
|
|
|
#: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:146
|
|
msgctxt "terms"
|
|
msgid ""
|
|
"If this server is in the USA: Our site, products and services are all "
|
|
"directed to people who are at least 13 years old. If you are under the age "
|
|
"of 13, per the requirements of COPPA (<a href=\"https://en.wikipedia.org/"
|
|
"wiki/Children%27s_Online_Privacy_Protection_Act\">Children's Online Privacy "
|
|
"Protection Act</a>) do not use this site."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se questo server è negli USA: Il nostro sito, prodotti e servizi sono "
|
|
"diretti a persone che hanno almeno 13 anni. Se hai meno di 13 anni, secondo "
|
|
"i requisiti del COPPA (<a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Children"
|
|
"%27s_Online_Privacy_Protection_Act\">Children's Online Privacy Protection "
|
|
"Act</a>) non usare questo sito."
|
|
|
|
#: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:160
|
|
msgctxt "terms"
|
|
msgid ""
|
|
"If we decide to change our privacy policy, we will post those changes on "
|
|
"this page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se decidiamo di modificare la politica sulla privacy, pubblicheremo i "
|
|
"cambiamenti su questa pagina."
|
|
|
|
#: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:153
|
|
msgctxt "terms"
|
|
msgid ""
|
|
"Law requirements can be different if this server is in another jurisdiction."
|
|
msgstr ""
|
|
"I requisiti di legge possono essere diversi se questo server si trova in "
|
|
"un'altra giurisdizione."
|
|
|
|
#: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:137
|
|
msgctxt "terms"
|
|
msgid "Site usage by children"
|
|
msgstr "Utilizzo del sito da parte dei bambini"
|
|
|
|
#: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:68
|
|
msgctxt "terms"
|
|
msgid ""
|
|
"The email address you provide may be used to send you information, updates "
|
|
"and notifications about other people\n"
|
|
" interacting with your content or sending you messages and to respond to "
|
|
"inquiries, and/or other requests or\n"
|
|
" questions."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'indirizzo email fornito potrebbe essere utilizzato per inviarti "
|
|
"informazioni, aggiornamenti e notifiche su altre persone\n"
|
|
" che interagiscono con i tuoi contenuti o che ti inviano messaggi e per "
|
|
"rispondere a indagini, e/o altre richieste o\n"
|
|
" domande."
|
|
|
|
#: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:61
|
|
msgctxt "terms"
|
|
msgid ""
|
|
"To aid moderation of the community, for example comparing your IP address "
|
|
"with other known ones to determine ban\n"
|
|
" evasion or other violations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per aiutare la moderazione della comunità, ad esempio confrontando il tuo "
|
|
"indirizzo IP con altri noti per determinare\n"
|
|
" l'evasione del divieto o altre violazioni."
|
|
|
|
#: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:54
|
|
msgctxt "terms"
|
|
msgid ""
|
|
"To provide the core functionality of Mobilizon. Depending on this instance's "
|
|
"policy you may only be able to\n"
|
|
" interact with other people's content and post your own content if you "
|
|
"are logged in."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per fornire le funzionalità principali di Mobilizon. A seconda della "
|
|
"politica di questa istanza, potresti essere in grado di\n"
|
|
" interagire con i contenuti di altre persone e pubblicare i tuoi "
|
|
"contenuti solo se hai effettuato l'accesso."
|
|
|
|
#: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:10
|
|
msgctxt "terms"
|
|
msgid "What information do we collect?"
|
|
msgstr "Quali informazioni raccogliamo?"
|
|
|
|
#: lib/web/email/user.ex:188 lib/web/email/user.ex:182
|
|
msgid "Mobilizon on %{instance}: confirm your email address"
|
|
msgstr "Mobilizon su %{instance}: conferma il tuo indirizzo email"
|
|
|
|
#: lib/web/email/user.ex:165 lib/web/email/user.ex:159
|
|
msgid "Mobilizon on %{instance}: email changed"
|
|
msgstr "Mobilizon su %{instance}: email modificata"
|
|
|
|
#: lib/web/email/notification.ex:52
|
|
msgid "One event planned today"
|
|
msgid_plural "%{nb_events} events planned today"
|
|
msgstr[0] "Un evento programmato oggi"
|
|
msgstr[1] "%{nb_events} eventi programmati oggi"
|
|
|
|
#: lib/web/templates/email/on_day_notification.html.heex:47
|
|
#: lib/web/templates/email/on_day_notification.text.eex:3
|
|
msgid "You have one event today:"
|
|
msgid_plural "You have %{total} events today:"
|
|
msgstr[0] "Hai un evento oggi:"
|
|
msgstr[1] "Hai %{total} eventi oggi:"
|
|
|
|
#: lib/web/templates/email/group_invite.text.eex:3
|
|
msgid "%{inviter} just invited you to join their group %{group}"
|
|
msgstr "%{inviter} ti ha appena invitato a unirti al suo gruppo %{group}"
|
|
|
|
#: lib/web/templates/email/group_invite.html.heex:18
|
|
#: lib/web/templates/email/group_invite.text.eex:1
|
|
msgid "Come along!"
|
|
msgstr "Sbrigati!"
|
|
|
|
#: lib/web/email/notification.ex:24
|
|
msgid "Don't forget to go to %{title}"
|
|
msgstr "Non dimenticare di andare a %{title}"
|
|
|
|
#: lib/web/templates/email/before_event_notification.html.heex:47
|
|
#: lib/web/templates/email/before_event_notification.text.eex:3
|
|
msgid "Get ready for %{title}"
|
|
msgstr "Tenersi pronti per %{title}"
|
|
|
|
#: lib/web/templates/email/group_invite.html.heex:83
|
|
msgid "See my groups"
|
|
msgstr "Visualizza i miei gruppi"
|
|
|
|
#: lib/web/templates/email/group_invite.html.heex:65
|
|
#: lib/web/templates/email/group_invite.text.eex:5
|
|
msgid "To accept this invitation, head over to your groups."
|
|
msgstr "Per accettare questo invito, vai ai tuoi gruppi."
|
|
|
|
#: lib/web/templates/email/before_event_notification.text.eex:5
|
|
msgid "View the event on: %{link}"
|
|
msgstr "Visualizza l'evento su: %{link}"
|
|
|
|
#: lib/web/email/member.ex:30
|
|
msgid "You have been invited by %{inviter} to join group %{group}"
|
|
msgstr "Sei stato invitato da %{inviter} a unirti al gruppo %{group}"
|
|
|
|
#: lib/web/email/notification.ex:81
|
|
msgid "One event planned this week"
|
|
msgid_plural "%{nb_events} events planned this week"
|
|
msgstr[0] "Un evento in programma questa settimana"
|
|
msgstr[1] "%{nb_events} eventi in programma questa settimana"
|
|
|
|
#: lib/web/email/notification.ex:107
|
|
msgid "One participation request for event %{title} to process"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"%{number_participation_requests} participation requests for event %{title} "
|
|
"to process"
|
|
msgstr[0] "Una richiesta di partecipazione per l'evento %{title} da elaborare"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"%{number_participation_requests} richieste di partecipazione per l'evento "
|
|
"%{title} da elaborare"
|
|
|
|
#: lib/web/templates/email/notification_each_week.html.heex:47
|
|
#: lib/web/templates/email/notification_each_week.text.eex:3
|
|
msgid "You have one event this week:"
|
|
msgid_plural "You have %{total} events this week:"
|
|
msgstr[0] "Hai un evento questa settimana:"
|
|
msgstr[1] "Hai %{total} eventi questa settimana:"
|
|
|
|
#: lib/service/metadata/utils.ex:53
|
|
msgid "The event organizer didn't add any description."
|
|
msgstr "L'organizzatore dell'evento non ha aggiunto alcuna descrizione."
|
|
|
|
#: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:78
|
|
msgctxt "terms"
|
|
msgid ""
|
|
"We implement a variety of security measures to maintain the safety of your "
|
|
"personal information when you enter, submit, or access your personal "
|
|
"information. Among other things, your browser session, as well as the "
|
|
"traffic between your applications and the API, are secured with SSL/TLS, and "
|
|
"your password is hashed using a strong one-way algorithm."
|
|
msgstr ""
|
|
"Implementiamo una serie di misure di sicurezza per mantenere la sicurezza "
|
|
"delle tue informazioni personali quando inserisci, invii o accedi alle tue "
|
|
"informazioni personali. Tra le altre cose, la sessione del browser, così "
|
|
"come il traffico tra le applicazioni e l'API, sono protetti con SSL / TLS e "
|
|
"la password viene sottoposta ad hashing utilizzando un potente algoritmo "
|
|
"unidirezionale."
|
|
|
|
#: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:126
|
|
msgctxt "terms"
|
|
msgid ""
|
|
"No. We do not sell, trade, or otherwise transfer to outside parties your "
|
|
"personally identifiable information. This does not include trusted third "
|
|
"parties who assist us in operating our site, conducting our business, or "
|
|
"servicing you, so long as those parties agree to keep this information "
|
|
"confidential. We may also release your information when we believe release "
|
|
"is appropriate to comply with the law, enforce our site policies, or protect "
|
|
"ours or others rights, property, or safety."
|
|
msgstr ""
|
|
"No. Non vendiamo, scambiamo o trasferiamo in altro modo a parti esterne le "
|
|
"tue informazioni di identificazione personale. Ciò non include terze parti "
|
|
"fidate che ci assistono nella gestione del nostro sito, nella conduzione "
|
|
"della nostra attività o nel servizio all'utente, a condizione che tali parti "
|
|
"accettino di mantenere riservate queste informazioni. Potremmo anche "
|
|
"rilasciare le tue informazioni quando riteniamo che il rilascio sia "
|
|
"appropriato per rispettare la legge, far rispettare le politiche del nostro "
|
|
"sito o proteggere i nostri o altri diritti, proprietà o sicurezza."
|
|
|
|
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:62
|
|
msgctxt "terms"
|
|
msgid "Accepting these Terms"
|
|
msgstr "Accettazione di queste Condizioni"
|
|
|
|
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:73
|
|
msgctxt "terms"
|
|
msgid "Changes to these Terms"
|
|
msgstr "Modifiche a queste Condizioni d'Utilizzo"
|
|
|
|
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:271
|
|
msgctxt "terms"
|
|
msgid ""
|
|
"A lot of the content on the Service is from you and others, and we don't "
|
|
"review, verify or authenticate it, and it may include inaccuracies or false "
|
|
"information. We make no representations, warranties, or guarantees relating "
|
|
"to the quality, suitability, truth, accuracy or completeness of any content "
|
|
"contained in the Service. You acknowledge sole responsibility for and assume "
|
|
"all risk arising from your use of or reliance on any content."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gran parte dei contenuti di questo Servizio sono prodotti da te e da altri e "
|
|
"noi non li controlliamo, verifichiamo o autentichiamo e ciò può portare a "
|
|
"inaccuratezze e false informazioni. Non forniamo dichiarazioni, garanzie o "
|
|
"assicurazioni riguardo la qualità, la pertinenza, la veracità, l'esattezza o "
|
|
"l'esaustività di qualunque contenuto all'interno del Servizio. Riconosci "
|
|
"dunque di essere il solo responsabile dei contenuti che produci e di "
|
|
"assumere tutti i rischi sull'uso che ne fai e sulla fiducia che attribuisci "
|
|
"ad essi."
|
|
|
|
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:192
|
|
msgctxt "terms"
|
|
msgid ""
|
|
"Also, you agree that you will not do any of the following in connection with "
|
|
"the Service or other users:"
|
|
msgstr ""
|
|
"inoltre accetti di non essere in nessun modo relazionato col Servizio o con "
|
|
"altri utenti se farai una delle seguenti azioni:"
|
|
|
|
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:217
|
|
msgctxt "terms"
|
|
msgid ""
|
|
"Circumvent or attempt to circumvent any filtering, security measures, rate "
|
|
"limits or other features designed to protect the Service, users of the "
|
|
"Service, or third parties."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eludere o tentare di eludere filtri, misure di sicurezza, limiti di velocità "
|
|
"o altre funzionalità progettate per proteggere il Servizio, gli utenti del "
|
|
"Servizio o terze parti."
|
|
|
|
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:211
|
|
msgctxt "terms"
|
|
msgid ""
|
|
"Collect any personal information about other users, or intimidate, threaten, "
|
|
"stalk or otherwise harass other users of the Service;"
|
|
msgstr ""
|
|
"Raccogliere informazioni personali su altri utenti o intimidire, minacciare, "
|
|
"perseguitare o molestare in altro modo altri utenti del Servizio;"
|
|
|
|
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:167
|
|
msgctxt "terms"
|
|
msgid ""
|
|
"Content that is illegal or unlawful, that would otherwise create liability;"
|
|
msgstr ""
|
|
"Creare contenuti che sono illegali o illeciti o che possono dare luogo a "
|
|
"responsabilità penali;"
|
|
|
|
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:173
|
|
msgctxt "terms"
|
|
msgid ""
|
|
"Content that may infringe or violate any patent, trademark, trade secret, "
|
|
"copyright, right of privacy, right of publicity or other intellectual or "
|
|
"other right of any party;"
|
|
msgstr ""
|
|
"Contenuti che possono infrangere o violare brevetti, marchi, segreti "
|
|
"commerciali, copyright, diritti alla privacy, diritti di pubblicità o altri "
|
|
"diritti intellettuali o di altro tipo di qualsiasi parte;"
|
|
|
|
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:103
|
|
msgctxt "terms"
|
|
msgid "Creating Accounts"
|
|
msgstr "Creazione degli Accounts"
|
|
|
|
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:284
|
|
msgctxt "terms"
|
|
msgid "Entire Agreement"
|
|
msgstr "Intero Accordo"
|
|
|
|
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:294
|
|
msgctxt "terms"
|
|
msgid "Feedback"
|
|
msgstr "Opinione"
|
|
|
|
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:261
|
|
msgctxt "terms"
|
|
msgid "Hyperlinks and Third Party Content"
|
|
msgstr "Collegamenti ipertestuali e contenuti di terze parti"
|
|
|
|
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:279
|
|
msgctxt "terms"
|
|
msgid ""
|
|
"If you breach any of these Terms, we have the right to suspend or disable "
|
|
"your access to or use of the Service."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se infrangete uno di questi Termini avete il diritto di sospendere o "
|
|
"disabilitare l'accesso al Servizio o il suo uso."
|
|
|
|
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:205
|
|
msgctxt "terms"
|
|
msgid ""
|
|
"Impersonate or post on behalf of any person or entity or otherwise "
|
|
"misrepresent your affiliation with a person or entity;"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impersonare o pubblicare per conto di qualsiasi persona o entità o "
|
|
"altrimenti travisare la propria affiliazione con una persona o entità;"
|
|
|
|
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:128
|
|
msgctxt "terms"
|
|
msgid ""
|
|
"Our Service allows you and other users to post, link and otherwise make "
|
|
"available content. You are responsible for the content that you make "
|
|
"available to the Service, including its legality, reliability, and "
|
|
"appropriateness."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il nostro servizio consente a te e ad altri utenti di pubblicare, collegare "
|
|
"e altrimenti rendere disponibili contenuti. Sei responsabile del contenuto "
|
|
"che metti a disposizione del Servizio, inclusa la sua legalità, affidabilità "
|
|
"e adeguatezza."
|
|
|
|
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:94
|
|
msgctxt "terms"
|
|
msgid "Privacy Policy"
|
|
msgstr "Politica sulla Privacy"
|
|
|
|
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:304
|
|
msgctxt "terms"
|
|
msgid "Questions & Contact Information"
|
|
msgstr "Domande e Informazioni di Contatto"
|
|
|
|
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:277
|
|
msgctxt "terms"
|
|
msgid "Termination"
|
|
msgstr "Termine"
|
|
|
|
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:199
|
|
msgctxt "terms"
|
|
msgid ""
|
|
"Use the Service in any manner that could interfere with, disrupt, negatively "
|
|
"affect or inhibit other users from fully enjoying the Service or that could "
|
|
"damage, disable, overburden or impair the functioning of the Service;"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilizzare il Servizio in qualsiasi modo che possa interferire, "
|
|
"interrompere, influenzare negativamente o impedire ad altri utenti di godere "
|
|
"appieno del Servizio o che potrebbe danneggiare, disabilitare, "
|
|
"sovraccaricare o compromettere il funzionamento del Servizio;"
|
|
|
|
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:126
|
|
msgctxt "terms"
|
|
msgid "Your Content & Conduct"
|
|
msgstr "I tuoi Contenuti e la tua Condotta"
|
|
|
|
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:263
|
|
msgctxt "terms"
|
|
msgid ""
|
|
"<b>%{instance_name}</b> makes no claim or representation regarding, and "
|
|
"accepts no responsibility for third party websites accessible by hyperlink "
|
|
"from the Service or websites linking to the Service. When you leave the "
|
|
"Service, you should be aware that these Terms and our policies no longer "
|
|
"govern. The inclusion of any link does not imply endorsement by <b>"
|
|
"%{instance_name}</b> of the site. Use of any such linked website is at the "
|
|
"user's own risk."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>%{instance_name}</b> non fa alcuna rivendicazione o dichiarazione in "
|
|
"merito e non si assume alcuna responsabilità per i siti Web di terzi "
|
|
"accessibili tramite collegamento ipertestuale dal Servizio o siti Web che si "
|
|
"collegano al Servizio. Quando si lascia il Servizio, è necessario essere "
|
|
"consapevoli che i presenti Termini e le nostre politiche non regolano più. "
|
|
"L'inclusione di qualsiasi collegamento non implica l'approvazione da parte "
|
|
"di <b>%{instance_name}</b> del sito. L'utilizzo di tali siti Web collegati è "
|
|
"a rischio dell'utente."
|
|
|
|
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:224
|
|
msgctxt "terms"
|
|
msgid ""
|
|
"Finally, your use of the Service is also subject to acceptance of <a href=\"/"
|
|
"rules\">the instance's own specific rules</a> regarding the code of conduct "
|
|
"and moderation rules. Breaking those rules may also result in your account "
|
|
"being disabled or suspended."
|
|
msgstr ""
|
|
"Infine, l'utilizzo del Servizio è anche soggetto all'accettazione delle <a "
|
|
"href=\"/rules\"> regole specifiche dell'istanza </a> relative al codice di "
|
|
"condotta e alle regole di moderazione. La violazione di queste regole può "
|
|
"anche comportare la disattivazione o la sospensione del tuo account."
|
|
|
|
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:254
|
|
msgctxt "terms"
|
|
msgid ""
|
|
"For full details about the Mobilizon software <a href=\"https://"
|
|
"joinmobilizon.org\">see here</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per i dettagli completi sul software Mobilizon <a href=\"https"
|
|
"://joinmobilizon.org\">vedi qui</a>."
|
|
|
|
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:47
|
|
msgctxt "terms"
|
|
msgid ""
|
|
"Here are the important things you need to know about accessing and using the "
|
|
"<b>%{instance_name}</b> (<a href=\"https://%{instance_url}\">%{instance_url}"
|
|
"</a>) website and service (collectively, \"Service\"). These are our terms "
|
|
"of service (\"Terms\"). Please read them carefully."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ecco le cose importanti che devi sapere sull'accesso e sull'utilizzo del "
|
|
"sito web e servizio <b>%{instance_name}</b> (<a href=\"https://"
|
|
"%{instance_url}\">%{instance_url}</a>) (collettivamente, \"Servizio\"). "
|
|
"Questi sono i nostri termini di servizio (\"Termini\"). Si prega di leggerli "
|
|
"attentamente."
|
|
|
|
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:82
|
|
msgctxt "terms"
|
|
msgid ""
|
|
"If we make major changes, we will notify our users in a clear and prominent "
|
|
"manner. Minor changes may only be highlighted in the footer of our website. "
|
|
"It is your responsibility to check the website regularly for changes to "
|
|
"these Terms."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se apportiamo modifiche importanti, informeremo i nostri utenti in modo "
|
|
"chiaro e ben visibile. Piccole modifiche possono essere evidenziate solo nel "
|
|
"piè di pagina del nostro sito web. È tua responsabilità controllare "
|
|
"regolarmente il sito web per eventuali modifiche ai presenti Termini."
|
|
|
|
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:158
|
|
msgctxt "terms"
|
|
msgid ""
|
|
"In order to make <b>%{instance_name}</b> a great place for all of us, please "
|
|
"do not post, link and otherwise make available on or through the Service any "
|
|
"of the following:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Al fine di rendere <b>%{instance_name}</b> un posto ideale per tutti ti "
|
|
"preghiamo di non pubblicare, linkare, o rendere disponibile sul nostro "
|
|
"Servizio o attraverso esso uno dei seguenti elementi:"
|
|
|
|
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:179
|
|
msgctxt "terms"
|
|
msgid ""
|
|
"Private information of any third party (e.g., addresses, phone numbers, "
|
|
"email addresses, Social Security numbers and credit card numbers); and"
|
|
msgstr ""
|
|
"Informazioni private di terze parti (ad es. Indirizzi, numeri di telefono, "
|
|
"indirizzi e-mail, numeri di previdenza sociale e numeri di carte di "
|
|
"credito); e"
|
|
|
|
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:152
|
|
msgctxt "terms"
|
|
msgid ""
|
|
"Since Mobilizon is a distributed network, it is possible, depending on the "
|
|
"visibility rules set to your content, that your content has been distributed "
|
|
"to other Mobilizon instances. When you delete your content, we will request "
|
|
"those other instances to also delete the content. Our responsibility on the "
|
|
"content being deleted from those other instances ends here. If for some "
|
|
"reason, some other instance does not delete the content, we cannot be held "
|
|
"responsible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Poiché Mobilizon è una rete distribuita, è possibile, a seconda delle regole "
|
|
"di visibilità impostate per i tuoi contenuti, che i tuoi contenuti siano "
|
|
"stati distribuiti ad altre istanze di Mobilizon. Quando elimini il tuo "
|
|
"contenuto, chiederemo a quelle altre istanze di eliminare anche il "
|
|
"contenuto. La nostra responsabilità sul contenuto che viene eliminato da "
|
|
"quelle altre istanze termina qui. Se per qualche motivo, qualche altra "
|
|
"istanza non elimina il contenuto, non possiamo essere ritenuti responsabili."
|
|
|
|
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:286
|
|
msgctxt "terms"
|
|
msgid ""
|
|
"These Terms constitute the entire agreement between you and <b>"
|
|
"%{instance_name}</b> regarding the use of the Service, superseding any prior "
|
|
"agreements between you and <b>%{instance_name}</b> relating to your use of "
|
|
"the Service."
|
|
msgstr ""
|
|
"I presenti Termini costituiscono l'intero accordo tra te e <b>"
|
|
"%{instance_name}</b> per quanto riguarda l'utilizzo del Servizio, "
|
|
"sostituendo qualsiasi accordo precedente tra te e <b>%{instance_name}</b> "
|
|
"relativo al tuo utilizzo del Servizio."
|
|
|
|
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:247
|
|
msgctxt "terms"
|
|
msgid ""
|
|
"This Service runs on a Mobilizon instance. This source code is licensed "
|
|
"under an <a href=\"https://tldrlegal.com/license/gnu-affero-general-public-"
|
|
"license-v3-(agpl-3.0)\">AGPLv3 license</a> which means you are allowed to "
|
|
"and even encouraged to take the source code, modify it and use it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo servizio viene eseguito su un'istanza Mobilizon. Questo codice "
|
|
"sorgente è concesso in licenza <a href=\"https://tldrlegal.com/license/gnu-"
|
|
"affero-general-public-license-v3-(agpl-3.0)\">licenza AGPLv3</a>, il che "
|
|
"significa che sei autorizzato e persino incoraggiato a prendere il codice "
|
|
"sorgente, modificarlo e usarlo."
|
|
|
|
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:185
|
|
msgctxt "terms"
|
|
msgid ""
|
|
"Viruses, corrupted data or other harmful, disruptive or destructive files or "
|
|
"code."
|
|
msgstr ""
|
|
"Virus, dati corrotti o altri file o codice dannosi, disturbanti o "
|
|
"distruttivi."
|
|
|
|
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:146
|
|
msgctxt "terms"
|
|
msgid ""
|
|
"You can remove the content that you posted by deleting it. Once you delete "
|
|
"your content, it will not appear on the Service, but copies of your deleted "
|
|
"content may remain in our system or backups for some period of time. Web "
|
|
"server access logs might also be stored for some time in the system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puoi rimuovere il contenuto che hai pubblicato eliminandolo. Una volta "
|
|
"eliminato il contenuto, non verrà visualizzato nel Servizio, ma le copie del "
|
|
"contenuto eliminato potrebbero rimanere nel nostro sistema o nel backup per "
|
|
"un certo periodo di tempo. I registri di accesso al server Web potrebbero "
|
|
"anche essere archiviati per qualche tempo nel sistema."
|
|
|
|
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:306
|
|
msgctxt "terms"
|
|
msgid ""
|
|
"Questions or comments about the Service may be directed to us at %{contact}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Domande o commenti sul Servizio possono essere indirizzati a noi "
|
|
"all'indirizzo %{contact}"
|
|
|
|
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:245
|
|
msgctxt "terms"
|
|
msgid "Source code"
|
|
msgstr "Codice sorgente"
|
|
|
|
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:296
|
|
msgctxt "terms"
|
|
msgid ""
|
|
"We love feedback. Please let us know what you think of the Service, these "
|
|
"Terms and, in general, <b>%{instance_name}</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adoriamo i feedback. Fateci sapere cosa ne pensate del Servizio, dei "
|
|
"presenti Termini e, in generale, di <b>%{instance_name}</b>."
|
|
|
|
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:234
|
|
msgctxt "terms"
|
|
msgid ""
|
|
"Instance administrators (and community moderators, given the relevant "
|
|
"access) are responsible for monitoring and acting on flagged content and "
|
|
"other user reports, and have the right and responsibility to remove or edit "
|
|
"content that is not aligned to this Instance set of rules, or to suspend, "
|
|
"block or ban (temporarily or permanently) any account, community, or "
|
|
"instance for breaking these terms, or for other behaviours that they deem "
|
|
"inappropriate, threatening, offensive, or harmful."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gli amministratori delle istanze (e i moderatori della comunità, dato "
|
|
"l'accesso pertinente) sono responsabili del monitoraggio e dell'azione sui "
|
|
"contenuti contrassegnati e di altri rapporti degli utenti e hanno il diritto "
|
|
"e la responsabilità di rimuovere o modificare il contenuto non allineato a "
|
|
"questo set di regole dell'istanza o a sospendere, bloccare o bandire "
|
|
"(temporaneamente o permanentemente) qualsiasi account, comunità o istanza "
|
|
"per violazione dei presenti termini o per altri comportamenti che ritengono "
|
|
"inappropriati, minacciosi, offensivi o dannosi."
|
|
|
|
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:7
|
|
msgctxt "terms"
|
|
msgid ""
|
|
"<b>%{instance_name}</b> will not use or transmit or resell your personal data"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>%{instance_name}</b> non utilizzerà, trasmetterà o rivenderà i tuoi dati "
|
|
"personali"
|
|
|
|
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:113
|
|
msgctxt "terms"
|
|
msgid ""
|
|
"If you discover or suspect any Service security breaches, please let us know "
|
|
"as soon as possible. For security holes in the Mobilizon software itself, "
|
|
"please contact <a href=\"https://framagit.org/framasoft/mobilizon/\">its "
|
|
"contributors</a> directly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se scopri o sospetti violazioni della sicurezza del Servizio, faccelo sapere "
|
|
"il prima possibile. Per falle di sicurezza nel software Mobilizon stesso, "
|
|
"contatta direttamente <a href=\"https://framagit.org/framasoft/mobilizon/\""
|
|
">i suoi contributori</a>."
|
|
|
|
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:240
|
|
msgctxt "terms"
|
|
msgid ""
|
|
"Instance administrators should ensure that every community hosted on the "
|
|
"instance is properly moderated according to the defined rules."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gli amministratori delle istanze dovrebbero garantire che ogni comunità "
|
|
"ospitata sull'istanza sia adeguatamente moderata in base alle regole "
|
|
"definite."
|
|
|
|
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:321
|
|
msgctxt "terms"
|
|
msgid ""
|
|
"Originally adapted from the <a href=\"https://joindiaspora.com/terms"
|
|
"\">Diaspora*</a> and <a href=\"https://github.com/appdotnet/terms-of-service"
|
|
"\">App.net</a> privacy policies, also licensed under <a href=\"https://"
|
|
"creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/\">CC BY-SA</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adattato originariamente dalle politiche sulla privacy di <a href=\"https"
|
|
"://joindiaspora.com/terms\">Diaspora*</a> e <a href=\"https://github.com/"
|
|
"appdotnet/terms-of-service\">App.net</a>, anch'esse concesse in licenza <a "
|
|
"href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/\">CC BY-SA</a>."
|
|
|
|
#: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:173
|
|
msgctxt "terms"
|
|
msgid ""
|
|
"Originally adapted from the <a href=\"https://mastodon.social/terms"
|
|
"\">Mastodon</a> and <a href=\"https://github.com/discourse/discourse"
|
|
"\">Discourse</a> privacy policies, also licensed under <a href=\"https://"
|
|
"creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/\">CC BY-SA</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Originariamente adattato dalle politiche sulla privacy di <a href=\"https"
|
|
"://mastodon.social/terms\">Mastodon</a> e <a href=\"https://github.com/"
|
|
"discourse/discourse\">Discourse</a>, anch'esse concesse in licenza <a href="
|
|
"\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/\">CC BY-SA</a>."
|
|
|
|
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:3
|
|
msgctxt "terms"
|
|
msgid "Short version"
|
|
msgstr "Versione breve"
|
|
|
|
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:29
|
|
msgctxt "terms"
|
|
msgid ""
|
|
"The service is provided without warranties and these terms may change in the "
|
|
"future"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il servizio è fornito senza garanzie e questi termini possono cambiare in "
|
|
"futuro"
|
|
|
|
#: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:166
|
|
msgctxt "terms"
|
|
msgid ""
|
|
"This document is licensed under <a href=\"https://creativecommons.org/"
|
|
"licenses/by-sa/4.0/\">CC BY-SA</a>. It was last updated June 18, 2020."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo documento è concesso in licenza <a href=\"https://creativecommons.org/"
|
|
"licenses/by-sa/4.0/\">CC BY-SA</a>. È stato aggiornato l'ultima volta il 18 "
|
|
"giugno 2020."
|
|
|
|
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:314
|
|
msgctxt "terms"
|
|
msgid ""
|
|
"This document is licensed under <a href=\"https://creativecommons.org/"
|
|
"licenses/by-sa/4.0/\">CC BY-SA</a>. It was last updated June 22, 2020."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo documento è concesso in licenza <a href=\"https://creativecommons.org/"
|
|
"licenses/by-sa/4.0/\">CC BY-SA</a>. È stato aggiornato l'ultima volta il 22 "
|
|
"giugno 2020."
|
|
|
|
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:21
|
|
msgctxt "terms"
|
|
msgid ""
|
|
"You must respect other people and <b>%{instance_name}</b>'s rules when using "
|
|
"the service"
|
|
msgstr ""
|
|
"Devi rispettare le altre persone e le regole di <b>%{instance_name}</b> "
|
|
"quando utilizzi il servizio"
|
|
|
|
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:15
|
|
msgctxt "terms"
|
|
msgid "You must respect the law when using <b>%{instance_name}</b>"
|
|
msgstr "Devi rispettare la legge quando utilizzi <b>%{instance_name}</b>"
|
|
|
|
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:5
|
|
msgctxt "terms"
|
|
msgid "Your content is yours"
|
|
msgstr "I tuoi dati ti appartengono"
|
|
|
|
#: lib/web/templates/email/anonymous_participation_confirmation.html.heex:71
|
|
msgid "Confirm my e-mail address"
|
|
msgstr "Conferma il mio indirizzo e-mail"
|
|
|
|
#: lib/web/templates/email/anonymous_participation_confirmation.html.heex:18
|
|
#: lib/web/templates/email/anonymous_participation_confirmation.text.eex:1
|
|
msgid "Confirm your e-mail"
|
|
msgstr "Conferma il tuo indirizzo e-mail"
|
|
|
|
#: lib/web/templates/email/anonymous_participation_confirmation.text.eex:3
|
|
msgid ""
|
|
"Hi there! You just registered to join this event: « %{title} ». Please "
|
|
"confirm the e-mail address you provided:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ciao! Ti sei appena registrato per partecipare a questo evento: «%{title}». "
|
|
"Conferma l'indirizzo e-mail che hai fornito:"
|
|
|
|
#: lib/web/templates/email/email.html.heex:142
|
|
#: lib/web/templates/email/email.text.eex:8
|
|
msgid "Need help? Is something not working as expected?"
|
|
msgstr "Bisogno di aiuto? Qualcosa non funziona correttamente?"
|
|
|
|
#: lib/web/templates/email/registration_confirmation.html.heex:47
|
|
msgid ""
|
|
"You created an account on <b>%{host}</b> with this email address. You are "
|
|
"one click away from activating it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hai creato un account su <b>%{host}</b> con questo indirizzo email. Sei a un "
|
|
"clic di distanza dall'attivarlo."
|
|
|
|
#: lib/web/templates/email/report.html.heex:18
|
|
msgid "New report on <b>%{instance}</b>"
|
|
msgstr "Nuova segnalazione sull'istanza <b>%{instance}</b>"
|
|
|
|
#: lib/web/templates/email/email_changed_old.html.heex:47
|
|
msgid ""
|
|
"The email address for your account on <b>%{host}</b> is being changed to:"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'indirizzo email del tuo account su <b>%{host}</b> verrà modificato in:"
|
|
|
|
#: lib/web/templates/email/password_reset.html.heex:47
|
|
msgid "You requested a new password for your account on <b>%{instance}</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hai richiesto una nuova password per il tuo account su <b>%{instance}</b>."
|
|
|
|
#: lib/web/templates/email/email.html.heex:112
|
|
#: lib/web/templates/email/email.text.eex:5
|
|
msgid "Please do not use it for real purposes."
|
|
msgstr "Si prega di non usarlo per scopi reali."
|
|
|
|
#: lib/web/templates/email/anonymous_participation_confirmation.html.heex:88
|
|
#: lib/web/templates/email/anonymous_participation_confirmation.text.eex:6
|
|
#: lib/web/templates/email/event_updated.html.heex:172
|
|
#: lib/web/templates/email/event_updated.text.eex:14
|
|
#: lib/web/templates/email/notification_each_week.html.heex:92
|
|
#: lib/web/templates/email/notification_each_week.text.eex:11
|
|
#: lib/web/templates/email/on_day_notification.html.heex:89
|
|
#: lib/web/templates/email/on_day_notification.text.eex:11
|
|
msgid ""
|
|
"Would you wish to cancel your attendance, visit the event page through the "
|
|
"link above and click the « Attending » button."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Would you wish to cancel your attendance to one or several events, visit the "
|
|
"event pages through the links above and click the « Attending » button."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Se desideri annullare la tua partecipazione, visita la pagina dell'evento "
|
|
"attraverso il link sopra e fai clic sul pulsante «Partecipanti»."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Se desideri annullare la tua partecipazione a uno o più eventi, visita le "
|
|
"pagine degli eventi attraverso i link sopra e fai clic sul pulsante "
|
|
"«Partecipanti»."
|
|
|
|
#: lib/web/templates/email/email.text.eex:11
|
|
msgid "%{instance} is powered by Mobilizon."
|
|
msgstr "%{instance} è alimentata da Mobilizon."
|
|
|
|
#: lib/web/templates/email/email.html.heex:187
|
|
msgid "<b>%{instance}</b> is powered by Mobilizon."
|
|
msgstr "<b>%{instance}</b> è alimentata da Mobilizon."
|
|
|
|
#: lib/web/templates/email/pending_participation_notification.html.heex:18
|
|
#: lib/web/templates/email/pending_participation_notification.text.eex:1
|
|
msgid "A request is pending!"
|
|
msgstr "Una richiesta in sospeso!"
|
|
|
|
#: lib/web/templates/email/before_event_notification.html.heex:18
|
|
#: lib/web/templates/email/before_event_notification.text.eex:1
|
|
msgid "An event is upcoming!"
|
|
msgstr "Un evento è in arrivo!"
|
|
|
|
#: lib/web/templates/email/email_changed_new.html.heex:18
|
|
#: lib/web/templates/email/email_changed_new.text.eex:1
|
|
msgid "Confirm new email"
|
|
msgstr "Conferma il nuovo indirizzo e-mail"
|
|
|
|
#: lib/web/templates/email/event_updated.html.heex:108
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Fine"
|
|
|
|
#: lib/web/templates/email/event_updated.html.heex:18
|
|
#: lib/web/templates/email/event_updated.text.eex:1
|
|
msgid "Event update!"
|
|
msgstr "Evento aggiornato!"
|
|
|
|
#: lib/web/templates/email/report.html.heex:158
|
|
#: lib/web/templates/email/report.html.heex:155
|
|
msgid "Flagged comments"
|
|
msgstr "Commenti contrassegnati"
|
|
|
|
#: lib/web/templates/email/event_participation_approved.html.heex:61
|
|
#: lib/web/templates/email/event_participation_approved.text.eex:7
|
|
msgid ""
|
|
"Good news: one of the event organizers just approved your request. Update "
|
|
"your calendar, because you're on the guest list now!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Buone notizie: uno degli organizzatori dell'evento ha appena approvato la "
|
|
"tua richiesta. Aggiorna il tuo calendario, perché ora sei nella lista degli "
|
|
"invitati!"
|
|
|
|
#: lib/web/templates/email/email_changed_new.html.heex:47
|
|
msgid ""
|
|
"Hi there! It seems like you wanted to change the email address linked to "
|
|
"your account on <b>%{instance}</b>. If you still wish to do so, please click "
|
|
"the button below to confirm the change. You will then be able to log in to "
|
|
"%{instance} with this new email address."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ciao! Sembra che tu volessi modificare l'indirizzo email collegato al tuo "
|
|
"account su <b>%{instance}</b>. Se desideri ancora farlo, fai clic sul "
|
|
"pulsante in basso per confermare la modifica. Potrai quindi accedere a "
|
|
"%{instance} con questo nuovo indirizzo email."
|
|
|
|
#: lib/web/templates/email/email_changed_old.text.eex:3
|
|
msgid ""
|
|
"Hi there! Just a quick note to confirm that the email address linked to your "
|
|
"account on %{host} has been changed from this one to:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ciao! Solo una breve nota per confermare che l'indirizzo email collegato al "
|
|
"tuo account su %{host} è stato cambiato da questo a:"
|
|
|
|
#: lib/web/templates/email/email_changed_old.html.heex:79
|
|
#: lib/web/templates/email/email_changed_old.text.eex:5
|
|
msgid ""
|
|
"If you did not trigger this change yourself, it is likely that someone has "
|
|
"gained access to your %{host} account. Please log in and change your "
|
|
"password immediately. If you cannot login, contact the admin on %{host}."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se non hai attivato tu stesso questa modifica, è probabile che qualcuno "
|
|
"abbia ottenuto l'accesso al tuo account %{host}. Effettua il login e "
|
|
"modifica immediatamente la password. Se non riesci ad accedere, contatta "
|
|
"l'amministratore su %{host}."
|
|
|
|
#: lib/web/templates/email/password_reset.text.eex:12
|
|
msgid ""
|
|
"If you didn't trigger the change yourself, please ignore this message. Your "
|
|
"password won't be changed until you click the link above."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se non hai attivato tu stesso la modifica, ignora questo messaggio. La tua "
|
|
"password non verrà modificata finché non fai clic sul collegamento sopra."
|
|
|
|
#: lib/web/templates/email/anonymous_participation_confirmation.html.heex:103
|
|
#: lib/web/templates/email/anonymous_participation_confirmation.text.eex:4
|
|
#: lib/web/templates/email/registration_confirmation.html.heex:62
|
|
#: lib/web/templates/email/registration_confirmation.text.eex:7
|
|
msgid "If you didn't trigger this email, you may safely ignore it."
|
|
msgstr "Se non hai attivato questa email, puoi tranquillamente ignorarla."
|
|
|
|
#: lib/web/templates/email/before_event_notification.html.heex:84
|
|
#: lib/web/templates/email/before_event_notification.text.eex:6
|
|
msgid ""
|
|
"If you wish to cancel your attendance, visit the event page through the link "
|
|
"above and click the « Attending » button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se desideri annullare la tua partecipazione, visita la pagina dell'evento "
|
|
"tramite il link in alto e fai clic sul pulsante «Partecipanti»."
|
|
|
|
#: lib/web/templates/email/email.html.heex:193
|
|
#: lib/web/templates/email/email.text.eex:11
|
|
msgid "Learn more about Mobilizon here!"
|
|
msgstr "Scopri di più su Mobilizon qui!"
|
|
|
|
#: lib/web/templates/email/event_updated.html.heex:123
|
|
#: lib/web/templates/export/event_participants.html.heex:129
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Posizione"
|
|
|
|
#: lib/web/templates/email/event_updated.html.heex:133
|
|
msgid "Location address was removed"
|
|
msgstr "L'indirizzo del luogo è stato rimosso"
|
|
|
|
#: lib/web/templates/email/pending_participation_notification.html.heex:89
|
|
#: lib/web/templates/email/pending_participation_notification.text.eex:8
|
|
msgid "Manage pending requests"
|
|
msgstr "Gestisci le richieste in sospeso"
|
|
|
|
#: lib/web/templates/email/registration_confirmation.html.heex:18
|
|
#: lib/web/templates/email/registration_confirmation.text.eex:1
|
|
msgid "Nearly there!"
|
|
msgstr "Ci sei quasi!"
|
|
|
|
#: lib/web/templates/email/email_changed_old.html.heex:18
|
|
#: lib/web/templates/email/email_changed_old.text.eex:1
|
|
msgid "New email confirmation"
|
|
msgstr "Conferma del nuovo indirizzo e-mail"
|
|
|
|
#: lib/web/templates/email/report.html.heex:194
|
|
#: lib/web/templates/email/report.html.heex:191
|
|
msgid "Reasons for report"
|
|
msgstr "Ragioni della segnalazione"
|
|
|
|
#: lib/web/templates/email/report.html.heex:48
|
|
msgid ""
|
|
"Someone on <b>%{instance}</b> reported the following content for you to "
|
|
"analyze:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Qualcuno su <b>%{instance}</b> ha segnalato i seguenti contenuti da "
|
|
"analizzare:"
|
|
|
|
#: lib/web/templates/email/event_participation_rejected.html.heex:18
|
|
#: lib/web/templates/email/event_participation_rejected.text.eex:1
|
|
msgid "Sorry! You're not going."
|
|
msgstr "Peccato! Non ci andrai."
|
|
|
|
#: lib/web/templates/email/event_updated.html.heex:93
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Inizio"
|
|
|
|
#: lib/web/templates/email/event_updated.text.eex:3
|
|
msgid "There have been changes for %{title} so we'd thought we'd let you know."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ci sono stati cambiamenti in %{title}, così abbiamo pensato di fartelo "
|
|
"sapere."
|
|
|
|
#: lib/web/templates/email/event_updated.html.heex:74
|
|
#: lib/web/templates/email/event_updated.text.eex:6
|
|
msgid "This event has been cancelled by its organizers. Sorry!"
|
|
msgstr "Questo evento è stato annullato dai suoi organizzatori. Spiacente!"
|
|
|
|
#: lib/web/templates/email/event_updated.html.heex:68
|
|
#: lib/web/templates/email/event_updated.text.eex:4
|
|
msgid "This event has been confirmed"
|
|
msgstr "L'evento è stato confermato"
|
|
|
|
#: lib/web/templates/email/event_updated.html.heex:70
|
|
#: lib/web/templates/email/event_updated.text.eex:5
|
|
msgid ""
|
|
"This event has yet to be confirmed: organizers will let you know if they do "
|
|
"confirm it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo evento deve ancora essere confermato: gli organizzatori ti faranno "
|
|
"sapere se lo confermano."
|
|
|
|
#: lib/web/templates/email/event_participation_rejected.html.heex:61
|
|
#: lib/web/templates/email/event_participation_rejected.text.eex:7
|
|
msgid "Unfortunately, the organizers rejected your request."
|
|
msgstr ""
|
|
"Purtroppo gli organizzatori hanno rifiutato la tua domanda di partecipazione."
|
|
|
|
#: lib/web/templates/email/email_changed_new.html.heex:70
|
|
msgid "Verify your email address"
|
|
msgstr "Verifica il tuo indirizzo e-mail"
|
|
|
|
#: lib/web/templates/email/report.html.heex:235
|
|
#: lib/web/templates/email/report.html.heex:232
|
|
msgid "View report"
|
|
msgstr "Visualizza la segnalazione"
|
|
|
|
#: lib/web/templates/email/report.text.eex:26
|
|
#: lib/web/templates/email/report.text.eex:24
|
|
msgid "View report:"
|
|
msgstr "Visualizza la segnalazione:"
|
|
|
|
#: lib/web/templates/email/email_anonymous_activity.html.heex:82
|
|
#: lib/web/templates/email/event_participation_approved.html.heex:81
|
|
#: lib/web/templates/email/event_participation_confirmed.html.heex:81
|
|
msgid "Visit event page"
|
|
msgstr "Visualizza la pagina dell'evento"
|
|
|
|
#: lib/web/templates/email/event_updated.html.heex:155
|
|
msgid "Visit the updated event page"
|
|
msgstr "Visita la pagina dell'evento aggiornata"
|
|
|
|
#: lib/web/templates/email/event_updated.text.eex:12
|
|
msgid "Visit the updated event page: %{link}"
|
|
msgstr "Visita la pagina dell'evento aggiornata: %{link}"
|
|
|
|
#: lib/web/templates/email/on_day_notification.html.heex:18
|
|
#: lib/web/templates/email/on_day_notification.text.eex:1
|
|
msgid "What's up today?"
|
|
msgstr "Cosa succede oggi?"
|
|
|
|
#: lib/web/templates/email/event_participation_approved.html.heex:98
|
|
#: lib/web/templates/email/event_participation_approved.text.eex:11
|
|
#: lib/web/templates/email/event_participation_confirmed.html.heex:98
|
|
#: lib/web/templates/email/event_participation_confirmed.text.eex:6
|
|
msgid ""
|
|
"Would you wish to update or cancel your attendance, simply access the event "
|
|
"page through the link above and click on the Attending button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se desideri aggiornare o annullare la tua partecipazione, è sufficiente "
|
|
"accedere alla pagina dell'evento tramite il link in alto e fare clic sul "
|
|
"pulsante Partecipanti."
|
|
|
|
#: lib/web/templates/email/pending_participation_notification.html.heex:106
|
|
#: lib/web/templates/email/pending_participation_notification.text.eex:10
|
|
msgid ""
|
|
"You are receiving this email because you chose to get notifications for "
|
|
"pending attendance requests to your events. You can disable or change your "
|
|
"notification settings in your user account settings under « Notifications »."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hai ricevuto questa email perché hai scelto di ricevere notifiche per "
|
|
"richieste di partecipazione in sospeso ai tuoi eventi. È possibile "
|
|
"disabilitare o modificare le impostazioni di notifica nelle impostazioni "
|
|
"dell'account utente in «Notifiche»."
|
|
|
|
#: lib/web/templates/email/event_participation_rejected.text.eex:5
|
|
msgid "You issued a request to attend %{title}."
|
|
msgstr "Hai effettuato una domanda di partecipazione a %{title}."
|
|
|
|
#: lib/web/templates/email/event_participation_approved.text.eex:5
|
|
#: lib/web/templates/email/event_participation_confirmed.text.eex:3
|
|
msgid "You recently requested to attend %{title}."
|
|
msgstr "Di recente hai richiesto di partecipare a %{title}."
|
|
|
|
#: lib/web/templates/email/event_participation_approved.html.heex:18
|
|
#: lib/web/templates/email/event_participation_confirmed.html.heex:18
|
|
#: lib/web/templates/email/event_participation_confirmed.text.eex:1
|
|
msgid "You're going!"
|
|
msgstr "Ce l'hai fatta!"
|
|
|
|
#: lib/web/templates/email/email_changed_new.html.heex:87
|
|
#: lib/web/templates/email/email_changed_new.text.eex:5
|
|
msgid "If you didn't trigger the change yourself, please ignore this message."
|
|
msgstr "Se non hai attivato tu stesso la modifica, ignora questo messaggio."
|
|
|
|
#: lib/web/templates/email/group_member_removal.html.heex:64
|
|
#: lib/web/templates/email/group_member_removal.text.eex:5
|
|
msgid ""
|
|
"If you feel this is an error, you may contact the group's administrators so "
|
|
"that they can add you back."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se ritieni che si tratti di un errore, puoi contattare gli amministratori "
|
|
"del gruppo in modo che possano aggiungerti di nuovo."
|
|
|
|
#: lib/web/email/member.ex:114
|
|
msgid "You have been removed from group %{group}"
|
|
msgstr "Sei stato rimosso dal gruppo %{group}"
|
|
|
|
#: lib/web/templates/email/group_member_removal.text.eex:3
|
|
msgid ""
|
|
"You have been removed from group %{group}. You will not be able to access "
|
|
"this group's private content anymore."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sei stato rimosso dal gruppo %{group}. Non potrai più accedere al contenuto "
|
|
"privato di questo gruppo."
|
|
|
|
#: lib/web/templates/email/group_invite.html.heex:47
|
|
msgid ""
|
|
"<b>%{inviter}</b> just invited you to join their group %{link_start}<b>"
|
|
"%{group}</b>%{link_end}"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>%{inviter}</b> ti ha appena invitato a partecipare al suo gruppo "
|
|
"%{link_start}<b>%{group}</b>%{link_end}"
|
|
|
|
#: lib/web/templates/email/group_member_removal.html.heex:47
|
|
msgid ""
|
|
"You have been removed from group %{link_start}<b>%{group}</b>%{link_end}. "
|
|
"You will not be able to access this group's private content anymore."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sei stato rimosso dal gruppo %{link_start}<b>%{group}</b>%{link_end}. Non "
|
|
"potrai più accedere al contenuto privato di questo gruppo."
|
|
|
|
#: lib/web/templates/email/group_suspension.html.heex:81
|
|
#: lib/web/templates/email/group_suspension.text.eex:7
|
|
msgid ""
|
|
"As this group was located on another instance, it will continue to work for "
|
|
"other instances than this one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Poiché questo gruppo si trovava su un'altra istanza, continuerà a funzionare "
|
|
"per altre istanze tranne questa."
|
|
|
|
#: lib/web/templates/email/group_suspension.html.heex:18
|
|
#: lib/web/templates/email/group_suspension.text.eex:1
|
|
msgid "The group %{group} has been suspended on %{instance}!"
|
|
msgstr "Il gruppo %{group} è stato sospeso su %{instance}!"
|
|
|
|
#: lib/web/templates/email/group_suspension.text.eex:3
|
|
msgid ""
|
|
"Your instance's moderation team has decided to suspend %{group_name} "
|
|
"(%{group_address}). You are no longer a member of this group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il team di moderazione della tua istanza ha deciso di sospendere "
|
|
"%{group_name} (%{group_address}). Non sei più un membro di questo gruppo."
|
|
|
|
#: lib/web/email/group.ex:108 lib/web/email/group.ex:107
|
|
msgid "The group %{group} has been suspended on %{instance}"
|
|
msgstr "Il gruppo %{group} è stato sospeso su %{instance}"
|
|
|
|
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:64
|
|
msgctxt "terms"
|
|
msgid ""
|
|
"By accessing or using the Service, this means you agree to be bound by all "
|
|
"the terms below. If these terms are in any way unclear, please let us know "
|
|
"by contacting %{contact}."
|
|
msgstr ""
|
|
"Accedendo o utilizzando il Servizio accetti di essere legato a tutti i "
|
|
"termini sotto. Se questi non ti sono chiari a sufficienza, per favore "
|
|
"faccelo sapere contattando %{contact}."
|
|
|
|
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:96
|
|
msgctxt "terms"
|
|
msgid ""
|
|
"For information about how we collect and use information about users of the "
|
|
"Service, please check our <a href=\"/privacy\">privacy policy</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per informazioni su come raccogliamo e utilizziamo le informazioni sugli "
|
|
"utenti del Servizio, consultare la nostra <a href=\"/privacy\">politica "
|
|
"sulla privacy</a>."
|
|
|
|
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:88
|
|
msgctxt "terms"
|
|
msgid ""
|
|
"If you continue to use the Service after the revised Terms go into effect, "
|
|
"you accept the revised Terms."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se continui a utilizzare il Servizio dopo l'entrata in vigore dei Termini "
|
|
"modificati, accetti i Termini modificati."
|
|
|
|
#: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:109
|
|
msgctxt "terms"
|
|
msgid "If you delete this information, you need to login again."
|
|
msgstr "Se elimini queste informazioni, devi accedere di nuovo."
|
|
|
|
#: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:111
|
|
msgctxt "terms"
|
|
msgid ""
|
|
"If you're not connected, we don't store any information on your device, "
|
|
"unless you participate in an event anonymously. In this specific case we "
|
|
"store the hash of an unique identifier for the event and participation "
|
|
"status in your browser so that we may display participation status. Deleting "
|
|
"this information will only stop displaying participation status in your "
|
|
"browser."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se non sei connesso, non memorizziamo alcuna informazione sul tuo "
|
|
"dispositivo, a meno che tu non partecipi a un evento in modo anonimo. In "
|
|
"questo caso specifico, memorizziamo l'hash di un identificatore univoco per "
|
|
"l'evento e lo stato della partecipazione nel tuo browser in modo da poter "
|
|
"visualizzare lo stato della partecipazione. L'eliminazione di queste "
|
|
"informazioni interromperà solo la visualizzazione dello stato di "
|
|
"partecipazione nel tuo browser."
|
|
|
|
#: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:117
|
|
msgctxt "terms"
|
|
msgid ""
|
|
"Note: This information is stored in your localStorage and not your cookies."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nota: queste informazioni sono memorizzate nel tuo localStorage e non nei "
|
|
"tuoi cookie."
|
|
|
|
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:231
|
|
msgctxt "terms"
|
|
msgid "Our responsibility"
|
|
msgstr "La nostra responsabilità"
|
|
|
|
#: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:87
|
|
msgctxt "terms"
|
|
msgid ""
|
|
"Retain server logs containing the IP address of all requests to this server, "
|
|
"insofar as such logs are kept, no more than 90 days."
|
|
msgstr ""
|
|
"Conservare i registri del server contenenti l'indirizzo IP di tutte le "
|
|
"richieste a questo server, nella misura in cui tali registri vengono "
|
|
"conservati, per non più di 90 giorni."
|
|
|
|
#: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:3
|
|
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:39
|
|
msgctxt "terms"
|
|
msgid ""
|
|
"Some terms, technical or otherwise, used in the text below may cover "
|
|
"concepts that are difficult to grasp. We have provided <a href=\"/glossary"
|
|
"\">a glossary</a> to help you understand them better."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alcuni termini, tecnici o di altro tipo, utilizzati nel testo seguente "
|
|
"possono coprire concetti difficili da comprendere. Abbiamo fornito <a href="
|
|
"\"/glossary\">un glossario</a> per aiutarti a capirli meglio."
|
|
|
|
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:120
|
|
msgctxt "terms"
|
|
msgid ""
|
|
"We are not liable for any loss you may incur as a result of someone else "
|
|
"using your email or password, either with or without your knowledge."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non siamo responsabili per eventuali perdite che potresti subire a causa "
|
|
"dell'utilizzo da parte di qualcun altro della tua email o password, con o "
|
|
"senza la tua conoscenza."
|
|
|
|
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:140
|
|
msgctxt "terms"
|
|
msgid ""
|
|
"We cannot be held responsible should a programming or administrative error "
|
|
"make your content visible to a larger audience than intended. Aside from our "
|
|
"limited right to your content, you retain all of your rights to the content "
|
|
"you post, link and otherwise make available on or through the Service."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non possiamo essere ritenuti responsabili nel caso in cui un errore di "
|
|
"programmazione o amministrativo rendesse il tuo contenuto visibile a un "
|
|
"pubblico più vasto del previsto. A parte il nostro diritto limitato sul tuo "
|
|
"contenuto, mantieni tutti i tuoi diritti sul contenuto che pubblichi, "
|
|
"colleghi e rendi disponibile in altro modo sul o tramite il Servizio."
|
|
|
|
#: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:15
|
|
msgctxt "terms"
|
|
msgid ""
|
|
"We collect information from you when you register on this instance and "
|
|
"gather data when you participate in the platform by reading, writing, and "
|
|
"interacting with content shared here. If you register on this instance, you "
|
|
"will be asked to enter <b>an email address, a password</b> (hashed) and at "
|
|
"least <b>an username</b>. Your email address will be verified by an email "
|
|
"containing a unique link. Once the link is activated, we know you control "
|
|
"that email address. You may also enter additional profile information such "
|
|
"as <b>a display name and biography, and upload a profile picture and header "
|
|
"image</b>. The username, display name, biography, profile picture and header "
|
|
"image <b>are always listed publicly</b>. <b>You may however visit this "
|
|
"instance without registering</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Raccogliamo informazioni da te quando ti registri su questa istanza e "
|
|
"raccogliamo dati quando partecipi alla piattaforma leggendo, scrivendo e "
|
|
"interagendo con i contenuti condivisi qui. Se ti registri su questa istanza, "
|
|
"ti verrà chiesto di inserire <b>un indirizzo email, una password</b> (con "
|
|
"hash) e almeno <b>un nome utente</b>. Il tuo indirizzo email verrà "
|
|
"verificato da un'email contenente un link univoco. Una volta attivato il "
|
|
"collegamento, sappiamo che controlli quell'indirizzo email. Puoi anche "
|
|
"inserire ulteriori informazioni sul profilo come <b>un nome visualizzato e "
|
|
"una biografia e caricare un'immagine del profilo e un'immagine "
|
|
"dell'intestazione</b>. Il nome utente, il nome visualizzato, la biografia, "
|
|
"l'immagine del profilo e l'immagine dell'intestazione <b>sono sempre "
|
|
"elencati pubblicamente</b>. <b>Puoi tuttavia visitare questa istanza senza "
|
|
"registrarti</b>."
|
|
|
|
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:76
|
|
msgctxt "terms"
|
|
msgid ""
|
|
"We reserve the right to modify these Terms at any time. For instance, we may "
|
|
"need to change these Terms if we come out with a new feature."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ci riserviamo il diritto di modificare i presenti Termini in qualsiasi "
|
|
"momento. Ad esempio, potrebbe essere necessario modificare questi Termini se "
|
|
"pubblichiamo una nuova funzionalità."
|
|
|
|
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:55
|
|
msgctxt "terms"
|
|
msgid ""
|
|
"When we say “we”, “our”, or “us” in this document, we are referring to the "
|
|
"owners, operators and administrators of this Mobilizon instance. The "
|
|
"Mobilizon software is provided by the team of Mobilizon contributors, "
|
|
"supported by <a href=\"https://framasoft.org\">Framasoft</a>, a French not-"
|
|
"for-profit organization advocating for Free/Libre Software. Unless "
|
|
"explicitly stated, this Mobilizon instance is an independent service using "
|
|
"Mobilizon's source code. You may find more information about this instance "
|
|
"on the <a href=\"/about/instance\">\"About this instance\"</a> page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando diciamo \"noi\" o \"nostro\" in questo documento, ci riferiamo ai "
|
|
"proprietari, operatori e amministratori di questa istanza di Mobilizon. Il "
|
|
"software Mobilizon è fornito dal team di collaboratori di Mobilizon, "
|
|
"supportato da <a href=\"https://framasoft.org\">Framasoft</a>, "
|
|
"un'organizzazione francese senza scopo di lucro che sostiene il software "
|
|
"gratuito/libero. Se non diversamente specificato, questa istanza di "
|
|
"Mobilizon è un servizio indipendente che utilizza il codice sorgente di "
|
|
"Mobilizon. Puoi trovare ulteriori informazioni su questa istanza nella "
|
|
"pagina <a href=\"/about/instance\">\"Informazioni su questa istanza\"</a>."
|
|
|
|
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:105
|
|
msgctxt "terms"
|
|
msgid ""
|
|
"When you create an account you agree to maintain the security and "
|
|
"confidentiality of your password and accept all risks of unauthorized access "
|
|
"to your account data and any other information you provide to <b>"
|
|
"%{instance_name}</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando crei un account, accetti di mantenere la sicurezza e la riservatezza "
|
|
"della tua password e accetti tutti i rischi di accesso non autorizzato ai "
|
|
"dati del tuo account e a qualsiasi altra informazione che fornisci a <b>"
|
|
"%{instance_name}</b>."
|
|
|
|
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:134
|
|
msgctxt "terms"
|
|
msgid ""
|
|
"When you post, link or otherwise make available content to the Service, you "
|
|
"grant us the right and license to display and distribute your content on or "
|
|
"through the Service (including via applications). We may format your content "
|
|
"for display throughout the Service, but we will not edit or revise the "
|
|
"substance of your content itself. The displaying and distribution of your "
|
|
"content happens only according to the visibility rules you have set for the "
|
|
"content. We will not modify the visibility of the content you have set."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando pubblichi, colleghi o rendi disponibile in altro modo contenuto al "
|
|
"Servizio, ci concedi il diritto e la licenza per visualizzare e distribuire "
|
|
"il tuo contenuto su o attraverso il Servizio (anche tramite applicazioni). "
|
|
"Potremmo formattare i tuoi contenuti per la visualizzazione in tutto il "
|
|
"Servizio, ma non modificheremo o rivedremo la sostanza del tuo contenuto "
|
|
"stesso. La visualizzazione e la distribuzione dei tuoi contenuti avviene "
|
|
"solo in base alle regole di visibilità che hai impostato per il contenuto. "
|
|
"Non modificheremo la visibilità del contenuto che hai impostato."
|
|
|
|
#: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:25
|
|
msgctxt "terms"
|
|
msgid ""
|
|
"Your <b>events</b> and <b>comments</b> are delivered to other instances that "
|
|
"follow your own, meaning they are delivered to different instances and "
|
|
"copies are stored there. When you delete events or comments, this is "
|
|
"likewise delivered to these other instances. All interactions related to "
|
|
"event features - such as joining an event - or group features - such as "
|
|
"managing resources - are federated as well. Please keep in mind that the "
|
|
"operators of the instance and any receiving instances may view such messages "
|
|
"and information, and that recipients may screenshot, copy or otherwise re-"
|
|
"share them."
|
|
msgstr ""
|
|
"I tuoi <b>eventi</b> e <b>commenti</b> vengono consegnati ad altre istanze "
|
|
"che seguono la tua, il che significa che vengono consegnati a istanze "
|
|
"diverse e le copie vengono archiviate lì. Quando elimini eventi o commenti, "
|
|
"questo viene consegnato anche a queste altre istanze. Tutte le interazioni "
|
|
"relative alle funzionalità dell'evento, come la partecipazione a un evento, "
|
|
"o le funzionalità del gruppo, come la gestione delle risorse, sono anch'esse "
|
|
"federate. Tieni presente che gli operatori dell'istanza e di qualsiasi "
|
|
"istanza ricevente possono visualizzare tali messaggi e informazioni e che i "
|
|
"destinatari possono fare screenshot, copiarli o ricondividerli in altro modo."
|
|
|
|
#: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:132
|
|
msgctxt "terms"
|
|
msgid ""
|
|
"Your content may be downloaded by other instances in the network. Your "
|
|
"public events and comments are delivered to the instances following your own "
|
|
"instance. Content created through a group is forwarded to all the instances "
|
|
"of all the members of the group, insofar as these members reside on a "
|
|
"different instance than this one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il tuo contenuto può essere scaricato da altre istanze nella rete. I tuoi "
|
|
"eventi e commenti pubblici vengono consegnati alle istanze che seguono la "
|
|
"tua istanza. Il contenuto creato tramite un gruppo viene inoltrato a tutte "
|
|
"le istanze di tutti i membri del gruppo, nella misura in cui questi membri "
|
|
"risiedono su un'istanza diversa da questa."
|
|
|
|
#: lib/web/templates/email/event_participation_confirmed.text.eex:4
|
|
msgid ""
|
|
"You have confirmed your participation. Update your calendar, because you're "
|
|
"on the guest list now!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hai confermato la tua partecipazione. Aggiorna il tuo calendario, perché ora "
|
|
"sei nella lista degli invitati!"
|
|
|
|
#: lib/web/templates/email/event_participation_approved.html.heex:47
|
|
#: lib/web/templates/email/event_participation_confirmed.html.heex:47
|
|
msgid "You recently requested to attend <b>%{title}</b>."
|
|
msgstr "Recentemente hai richiesto di partecipare a <b>%{title}</b>."
|
|
|
|
#: lib/web/email/participation.ex:91
|
|
msgid "Your participation to event %{title} has been confirmed"
|
|
msgstr "La tua partecipazione all'evento %{title} è stata confermata"
|
|
|
|
#: lib/web/templates/email/report.html.heex:54
|
|
msgid "<b>%{reporter}</b> reported the following content."
|
|
msgstr "<b>%{reporter}</b> ha segnalato il seguente contenuto."
|
|
|
|
#: lib/web/templates/email/report.text.eex:5
|
|
msgid "Group %{group} was reported"
|
|
msgstr "Il gruppo %{group} è stato segnalato"
|
|
|
|
#: lib/web/templates/email/report.html.heex:71
|
|
msgid "Group reported"
|
|
msgstr "Gruppo segnalato"
|
|
|
|
#: lib/web/templates/email/report.text.eex:7
|
|
msgid "Profile %{profile} was reported"
|
|
msgstr "Il profilo %{profile} è stato segnalato"
|
|
|
|
#: lib/web/templates/email/report.html.heex:81
|
|
msgid "Profile reported"
|
|
msgstr "Profilo segnalato"
|
|
|
|
#: lib/web/templates/email/event_participation_confirmed.html.heex:61
|
|
msgid ""
|
|
"You have now confirmed your participation. Update your calendar, because "
|
|
"you're on the guest list now!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hai ora confermato la tua partecipazione. Aggiorna il tuo calendario, perché "
|
|
"ora sei nella lista degli invitati!"
|
|
|
|
#: lib/mobilizon/posts/post.ex:99
|
|
msgid "A text is required for the post"
|
|
msgstr "È richiesto un testo per il post"
|
|
|
|
#: lib/mobilizon/posts/post.ex:98
|
|
msgid "A title is required for the post"
|
|
msgstr "È richiesto un titolo per il post"
|
|
|
|
#: lib/web/email/follow.ex:61
|
|
msgid "%{name} requests to follow your instance"
|
|
msgstr "%{name} richiede di seguire la tua istanza"
|
|
|
|
#: lib/web/templates/email/instance_follow.html.heex:53
|
|
#: lib/web/templates/email/instance_follow.text.eex:6
|
|
msgid "If you accept, this instance will receive all of your public events."
|
|
msgstr "Se accetti, questa istanza riceverà tutti i tuoi eventi pubblici."
|
|
|
|
#: lib/web/email/follow.ex:54
|
|
msgid "Instance %{name} (%{domain}) requests to follow your instance"
|
|
msgstr "L'istanza %{name} (%{domain}) richiede di seguire la tua istanza"
|
|
|
|
#: lib/web/templates/email/instance_follow.html.heex:84
|
|
#: lib/web/templates/email/instance_follow.text.eex:9
|
|
msgid "To accept this invitation, head over to the instance's admin settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per accettare questo invito, vai alle impostazioni di amministrazione "
|
|
"dell'istanza."
|
|
|
|
#: lib/web/templates/email/instance_follow.html.heex:18
|
|
#: lib/web/templates/email/instance_follow.text.eex:1
|
|
msgid "Want to connect?"
|
|
msgstr "Vuoi connetterti?"
|
|
|
|
#: lib/web/templates/email/anonymous_participation_confirmation.html.heex:47
|
|
msgid ""
|
|
"Hi there! You just registered to join this event: « <b>%{title}</b> ». "
|
|
"Please confirm the e-mail address you provided:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ciao! Ti sei appena registrato per partecipare a questo evento: « <b>%{title}"
|
|
"</b> ». Conferma l'indirizzo e-mail che hai fornito:"
|
|
|
|
#: lib/web/templates/email/event_participation_rejected.html.heex:47
|
|
msgid "You issued a request to attend <b>%{title}</b>."
|
|
msgstr "Hai chiesto di partecipare a <b>%{title}</b>."
|
|
|
|
#: lib/web/templates/email/event_updated.html.heex:83
|
|
msgid "Event title"
|
|
msgstr "Titolo dell'evento"
|
|
|
|
#: lib/web/templates/email/event_updated.html.heex:47
|
|
msgid ""
|
|
"There have been changes for <b>%{title}</b> so we'd thought we'd let you "
|
|
"know."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sono state apportate modifiche a <b>%{title}</b>, quindi abbiamo pensato di "
|
|
"informarti."
|
|
|
|
#: lib/web/templates/error/500_page.html.heex:7
|
|
msgid "This page is not correct"
|
|
msgstr "Questa pagina non è corretta"
|
|
|
|
#: lib/web/templates/error/500_page.html.heex:50
|
|
msgid "We're sorry, but something went wrong on our end."
|
|
msgstr "Siamo spiacenti, ma qualcosa è andato storto da parte nostra."
|
|
|
|
#: lib/web/templates/email/email.html.heex:109
|
|
#: lib/web/templates/email/email.text.eex:4
|
|
msgid "This is a demonstration site to test Mobilizon."
|
|
msgstr "Questo è un sito di prova per testare Mobilizon."
|
|
|
|
#: lib/service/metadata/actor.ex:93 lib/service/metadata/actor.ex:100
|
|
#: lib/service/metadata/instance.ex:60 lib/service/metadata/instance.ex:66
|
|
msgid "%{name}'s feed"
|
|
msgstr "Flusso di %{name}"
|
|
|
|
#: lib/service/export/feed.ex:120
|
|
msgid "%{actor}'s private events feed on %{instance}"
|
|
msgstr "Flusso privato degli eventi di %{actor} su %{instance}"
|
|
|
|
#: lib/service/export/feed.ex:115
|
|
msgid "%{actor}'s public events feed on %{instance}"
|
|
msgstr "Flusso pubblico degli eventi di %{actor} su %{instance}"
|
|
|
|
#: lib/service/export/feed.ex:224
|
|
msgid "Feed for %{email} on %{instance}"
|
|
msgstr "Flusso per %{email} su %{instance}"
|
|
|
|
#: lib/web/templates/error/500_page.html.heex:61
|
|
msgid ""
|
|
"If the issue persists, you may contact the server administrator at "
|
|
"%{contact}."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se il problema persiste contatta l'amministratore del server a %{contact}."
|
|
|
|
#: lib/web/templates/error/500_page.html.heex:59
|
|
msgid "If the issue persists, you may try to contact the server administrator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se il problema persiste puoi provare a contattare l'amministratore del "
|
|
"server."
|
|
|
|
#: lib/web/templates/error/500_page.html.heex:82
|
|
msgid "Technical details"
|
|
msgstr "Dettagli tecnici"
|
|
|
|
#: lib/web/templates/error/500_page.html.heex:52
|
|
msgid "The Mobilizon server %{instance} seems to be temporarily down."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il server Mobilizon %{instance} sembra essere temporaneamente inattivo."
|
|
|
|
#: lib/service/export/feed.ex:72
|
|
msgid "Public feed for %{instance}"
|
|
msgstr "Feed pubblico per %{instance}"
|
|
|
|
#: lib/web/email/actor.ex:43
|
|
msgid "Your participation to %{event} has been cancelled!"
|
|
msgstr "La tua partecipazione all'evento %{event} è stata annullata!"
|
|
|
|
#: lib/web/templates/email/actor_suspension_participants.html.heex:50
|
|
#: lib/web/templates/email/actor_suspension_participants.text.eex:3
|
|
msgid ""
|
|
"Your instance's moderation team has decided to suspend %{actor_name} "
|
|
"(%{actor_address}). All of their events have been removed and your "
|
|
"participation to event %{event} cancelled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il team di moderazione della tua istanza ha deciso di sospendere "
|
|
"%{actor_name} (%{actor_address}). Tutti i suoi eventi sono stati rimossi e "
|
|
"la tua partecipazione all'evento %{event} è stata annullata."
|
|
|
|
#: lib/web/templates/email/group_suspension.html.heex:50
|
|
msgid ""
|
|
"Your instance's moderation team has decided to suspend <b>%{group_name}</b> "
|
|
"(%{group_address}). You are no longer a member of this group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il team di moderazione della tua istanza ha deciso di sospendere <b>"
|
|
"%{group_name}</b> (%{group_address}). Non sei più un membro di questo gruppo."
|
|
|
|
#: lib/web/templates/email/actor_suspension_participants.html.heex:18
|
|
#: lib/web/templates/email/actor_suspension_participants.text.eex:1
|
|
msgid "Your participation to %{event} on %{instance} has been cancelled!"
|
|
msgstr "La tua partecipazione a %{event} su %{instance} è stata annullata!"
|
|
|
|
#. File name template for exported list of participants. Should NOT contain spaces. Make sure the output is going to be something standardized that is acceptable as a file name on most systems.
|
|
#: lib/service/export/participants/csv.ex:97
|
|
#: lib/service/export/participants/ods.ex:86
|
|
#: lib/service/export/participants/pdf.ex:96
|
|
#: lib/service/export/participants/csv.ex:81
|
|
msgid "%{event}_participants"
|
|
msgstr "%{event}_partecipanti"
|
|
|
|
#: lib/service/export/participants/common.ex:66
|
|
#: lib/service/export/participants/common.ex:61
|
|
msgid "Participant message"
|
|
msgstr "Messaggio partecipante"
|
|
|
|
#: lib/service/export/participants/common.ex:63
|
|
#: lib/service/export/participants/common.ex:61
|
|
msgid "Participant name"
|
|
msgstr "Partecipazione approvata"
|
|
|
|
#: lib/service/export/participants/common.ex:64
|
|
#: lib/service/export/participants/common.ex:61
|
|
msgid "Participant status"
|
|
msgstr "Stato partecipante"
|
|
|
|
#: lib/service/export/participants/common.ex:53
|
|
#: lib/web/templates/email/admin/_role.html.heex:3
|
|
#: lib/web/templates/email/admin/_role.text.eex:1
|
|
#: lib/service/export/participants/common.ex:52
|
|
msgid "Administrator"
|
|
msgstr "Amministratore"
|
|
|
|
#: lib/service/export/participants/common.ex:56
|
|
#: lib/service/export/participants/common.ex:55
|
|
msgid "Creator"
|
|
msgstr "Creatore"
|
|
|
|
#: lib/service/export/participants/common.ex:50
|
|
#: lib/web/templates/email/admin/_role.html.heex:5
|
|
#: lib/web/templates/email/admin/_role.text.eex:1
|
|
#: lib/service/export/participants/common.ex:49
|
|
msgid "Moderator"
|
|
msgstr "Moderatore"
|
|
|
|
#: lib/service/export/participants/common.ex:38
|
|
#: lib/service/export/participants/common.ex:37
|
|
msgid "Not approved"
|
|
msgstr "Non approvato"
|
|
|
|
#: lib/service/export/participants/common.ex:41
|
|
#: lib/service/export/participants/common.ex:40
|
|
msgid "Not confirmed"
|
|
msgstr "Non confermati"
|
|
|
|
#: lib/service/export/participants/common.ex:47
|
|
#: lib/service/export/participants/common.ex:46
|
|
msgid "Participant"
|
|
msgstr "Partecipazione approvata"
|
|
|
|
#: lib/service/export/participants/common.ex:44
|
|
#: lib/service/export/participants/common.ex:43
|
|
msgid "Rejected"
|
|
msgstr "Respinto"
|
|
|
|
#: lib/web/templates/export/event_participants.html.heex:122
|
|
msgid "Begins on"
|
|
msgstr "Comincia il"
|
|
|
|
#: lib/web/templates/export/event_participants.html.heex:125
|
|
msgid "Ends on"
|
|
msgstr "Fine"
|
|
|
|
#: lib/web/templates/export/event_participants.html.heex:132
|
|
msgid "Number of participants"
|
|
msgstr "Numero di partecipanti"
|
|
|
|
#: lib/web/templates/export/event_participants.html.heex:120
|
|
msgid "Participants for %{event}"
|
|
msgstr "Partecipazione approvata"
|
|
|
|
#: lib/service/export/participants/common.ex:95
|
|
#: lib/service/export/participants/common.ex:88
|
|
msgid "Anonymous participant"
|
|
msgstr "Partecipante anonimo"
|
|
|
|
#: lib/web/templates/email/date/event_tz_date.html.heex:12
|
|
#: lib/web/templates/email/date/event_tz_date_range.html.heex:20
|
|
#: lib/web/templates/email/date/event_tz_date_range.html.heex:36
|
|
#: lib/web/templates/email/date/event_tz_date_range.text.eex:1
|
|
msgid "🌐 %{timezone} %{offset}"
|
|
msgstr "🌐 %{timezone} %{offset}"
|
|
|
|
#: lib/web/templates/email/date/event_tz_date.text.eex:1
|
|
msgid "%{date_time} (%{timezone} %{offset})"
|
|
msgstr "%{date_time} (%{timezone} %{offset})"
|
|
|
|
#: lib/web/templates/email/date/event_tz_date.text.eex:1
|
|
msgid "%{date_time} (in your timezone %{timezone} %{offset})"
|
|
msgstr "%{date_time} (nel proprio fuso orario %{timezone} %{offset})"
|
|
|
|
#: lib/web/templates/email/notification_each_week.html.heex:18
|
|
#: lib/web/templates/email/notification_each_week.text.eex:1
|
|
msgid "On the agenda this week"
|
|
msgstr "In programma questa settimana"
|
|
|
|
#: lib/web/templates/email/participation/event_card.html.heex:113
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Dettagli"
|
|
|
|
#: lib/web/templates/email/date/event_tz_date_range.html.heex:28
|
|
#: lib/web/templates/email/date/event_tz_date_range.text.eex:1
|
|
msgid "From the %{start} to the %{end}"
|
|
msgstr "Dal %{inizio} al %{fine}"
|
|
|
|
#: lib/web/templates/email/participation/event_card.html.heex:47
|
|
msgid "Manage your participation"
|
|
msgstr "Gestisci la tua partecipazione"
|
|
|
|
#: lib/web/templates/email/date/event_tz_date_range.html.heex:11
|
|
#: lib/web/templates/email/date/event_tz_date_range.text.eex:1
|
|
msgid "On %{date} from %{start_time} to %{end_time}"
|
|
msgstr "Il %{date} dalle %{startTime} alle %{endTime}"
|
|
|
|
#: lib/web/templates/email/participation/event_card.html.heex:132
|
|
msgid "Read more"
|
|
msgstr "Leggi di più"
|
|
|
|
#: lib/web/templates/email/participation/card/_metadata.html.heex:121
|
|
#: lib/web/templates/email/participation/card/_metadata.text.eex:2
|
|
msgid "Online event"
|
|
msgstr "Evento online"
|
|
|
|
#: lib/web/templates/email/event_group_follower_notification.html.heex:18
|
|
msgid "%{group} scheduled a new event"
|
|
msgstr "%{group} ha programmato un nuovo evento"
|
|
|
|
#: lib/web/templates/email/event_group_follower_notification.text.eex:1
|
|
msgid "%{group} scheduled a new event:"
|
|
msgstr "%{group} ha programmato un nuovo evento:"
|
|
|
|
#: lib/web/templates/email/participation/card/_metadata.text.eex:2
|
|
msgid "Address:"
|
|
msgstr "Indirizzo:"
|
|
|
|
#: lib/web/templates/email/participation/card/_metadata.text.eex:1
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Data:"
|
|
|
|
#: lib/web/templates/email/participation/event_card.text.eex:7
|
|
msgid "Details:"
|
|
msgstr "Dettagli:"
|
|
|
|
#: lib/web/templates/email/email.html.heex:182
|
|
msgid "Manage your notification settings"
|
|
msgstr "Gestisci le impostazioni di notifica"
|
|
|
|
#: lib/web/templates/email/participation/event_card.text.eex:5
|
|
msgid "Manage your participation:"
|
|
msgstr "Gestisci la tua partecipazione:"
|
|
|
|
#: lib/web/templates/email/participation/card/_title.text.eex:3
|
|
msgid "Organizer: %{organizer}"
|
|
msgstr "Organizzatore: %{organizer}"
|
|
|
|
#: lib/web/templates/email/participation/event_card.html.heex:91
|
|
msgid "Participate"
|
|
msgstr "Partecipa"
|
|
|
|
#: lib/web/templates/email/participation/event_card.text.eex:5
|
|
msgid "Participate:"
|
|
msgstr "Partecipazione approvata :"
|
|
|
|
#: lib/web/templates/email/participation/card/_title.text.eex:1
|
|
msgid "Title: %{title}"
|
|
msgstr "Titolo: %{title}"
|
|
|
|
#: lib/web/email/group.ex:47 lib/web/email/group.ex:46
|
|
msgid "📅 Just scheduled by %{group}: %{event}"
|
|
msgstr "📅 Appena programmato da %{group}: %{event}"
|
|
|
|
#: lib/web/templates/email/event_updated.text.eex:9
|
|
msgid "New end date:"
|
|
msgstr "Nuova data finale:"
|
|
|
|
#: lib/web/templates/email/event_updated.text.eex:10
|
|
msgid "New location:"
|
|
msgstr "Nuova posizione:"
|
|
|
|
#: lib/web/templates/email/event_updated.text.eex:8
|
|
msgid "New start date:"
|
|
msgstr "Nuova data iniziale:"
|
|
|
|
#: lib/web/templates/email/group_membership_rejection.html.heex:18
|
|
#: lib/web/templates/email/group_membership_rejection.text.eex:1
|
|
msgid "Sorry, not this time!"
|
|
msgstr "Spiacente, non questa volta!"
|
|
|
|
#: lib/web/templates/email/group_membership_approval.html.heex:74
|
|
msgid "View the group"
|
|
msgstr "Visualizza il gruppo"
|
|
|
|
#: lib/web/templates/email/group_membership_approval.html.heex:18
|
|
#: lib/web/templates/email/group_membership_approval.text.eex:1
|
|
msgid "You're in!"
|
|
msgstr "Ce l'hai fatta!"
|
|
|
|
#: lib/web/email/member.ex:61
|
|
msgid "Your membership request for group %{group} has been approved"
|
|
msgstr "La tua richiesta di iscrizione al gruppo %{group} è stata approvata"
|
|
|
|
#: lib/web/email/member.ex:88
|
|
msgid "Your membership request for group %{group} has been rejected"
|
|
msgstr "La tua richiesta di iscrizione al gruppo %{group} è stata respinta"
|
|
|
|
#: lib/web/templates/email/group_membership_rejection.text.eex:3
|
|
msgid "Your membership request for group %{group} has been rejected."
|
|
msgstr "La tua richiesta di iscrizione al gruppo %{group} è stata respinta."
|
|
|
|
#: lib/web/templates/email/group_membership_rejection.html.heex:47
|
|
msgid ""
|
|
"Your membership request for group %{link_start}<b>%{group}</b>%{link_end} "
|
|
"has been rejected."
|
|
msgstr ""
|
|
"La tua richiesta di iscrizione al gruppo %{link_start}<b>%{group}</b>"
|
|
"%{link_end} è stata respinta."
|
|
|
|
#: lib/web/templates/email/group_membership_approval.text.eex:3
|
|
msgid "Your membership request for group %{group} has been approved."
|
|
msgstr "La tua richiesta di iscrizione al gruppo %{group} è stata approvata."
|
|
|
|
#: lib/web/templates/email/group_membership_approval.html.heex:47
|
|
msgid ""
|
|
"Your membership request for group %{link_start}<b>%{group}</b>%{link_end} "
|
|
"has been approved."
|
|
msgstr ""
|
|
"La tua richiesta di iscrizione al gruppo %{link_start}<b>%{group}</b>"
|
|
"%{link_end} è stata approvata."
|
|
|
|
#: lib/web/templates/email/pending_participation_notification.html.heex:47
|
|
#: lib/web/templates/email/pending_participation_notification.text.eex:4
|
|
msgid ""
|
|
"You have one pending attendance request to process for the following event:"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"You have %{number_participation_requests} attendance requests to process for "
|
|
"the following event:"
|
|
msgstr[0] "Hai una richiesta di partecipazione in sospeso da esaminare:"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Hai %{number_participation_requests} richieste di partecipazione in sospeso "
|
|
"da esaminare:"
|
|
|
|
#: lib/web/templates/email/admin_user_role_changed.html.heex:18
|
|
#: lib/web/templates/email/admin_user_role_changed.text.eex:1
|
|
msgid "An administrator changed your role"
|
|
msgstr "Un amministratore ha cambiato il tuo ruolo"
|
|
|
|
#: lib/web/email/admin.ex:122
|
|
msgid "An administrator confirmed your account on %{instance}"
|
|
msgstr "Un amministratore ha confermato il tuo account su %{instance}"
|
|
|
|
#: lib/web/templates/email/admin_user_email_changed_new.html.heex:18
|
|
#: lib/web/templates/email/admin_user_email_changed_new.text.eex:1
|
|
#: lib/web/templates/email/admin_user_email_changed_old.html.heex:18
|
|
#: lib/web/templates/email/admin_user_email_changed_old.text.eex:1
|
|
msgid "An administrator manually changed the email attached to your account"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un amministratore ha modificato manualmente l'email allegata al tuo account"
|
|
|
|
#: lib/web/email/admin.ex:43 lib/web/email/admin.ex:70
|
|
msgid ""
|
|
"An administrator manually changed the email attached to your account on "
|
|
"%{instance}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un amministratore ha modificato manualmente l'email allegata al tuo account "
|
|
"su %{instance}"
|
|
|
|
#: lib/web/templates/email/admin_user_confirmation.html.heex:18
|
|
#: lib/web/templates/email/admin_user_confirmation.text.eex:1
|
|
msgid "An administrator manually confirmed your account"
|
|
msgstr "Un amministratore ha confermato manualmente il tuo account"
|
|
|
|
#: lib/web/email/admin.ex:98
|
|
msgid "An administrator updated your role on %{instance}"
|
|
msgstr "Un amministratore ha aggiornato il tuo ruolo su %{instance}"
|
|
|
|
#: lib/web/templates/email/email_changed_new.text.eex:3
|
|
msgid ""
|
|
"Hi there! It seems like you wanted to change the email address linked to "
|
|
"your account on %{instance}. If you still wish to do so, please click the "
|
|
"button below to confirm the change. You will then be able to log in to "
|
|
"%{instance} with this new email address."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ciao! Sembra che tu volessi modificare l'indirizzo email collegato al tuo "
|
|
"account su %{instance}. Se desideri ancora farlo, fai clic sul pulsante in "
|
|
"basso per confermare la modifica. Potrai quindi accedere a %{instance} con "
|
|
"questo nuovo indirizzo email."
|
|
|
|
#: lib/web/templates/email/admin_user_email_changed_new.text.eex:3
|
|
#: lib/web/templates/email/admin_user_email_changed_old.text.eex:3
|
|
msgid ""
|
|
"Hi there! We just wanted to inform you that an administrator from "
|
|
"%{instance} just manually changed your account email from %{old_email} (this "
|
|
"one) to %{new_email}."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ciao! Volevamo solo informarti che un amministratore di %{instance} ha "
|
|
"appena modificato manualmente l'email del tuo account da %{old_email} "
|
|
"(questo) a %{new_email}."
|
|
|
|
#: lib/web/templates/email/admin_user_confirmation.text.eex:3
|
|
msgid ""
|
|
"Hi there! We just wanted to inform you that an administrator from "
|
|
"%{instance} just manually confirmed your account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ciao! Volevamo solo informarti che un amministratore di %{instance} ha "
|
|
"appena confermato manualmente il tuo account."
|
|
|
|
#: lib/web/templates/email/admin_user_email_changed_old.html.heex:47
|
|
msgid ""
|
|
"Hi there! We just wanted to inform you that an administrator from <b>"
|
|
"%{instance}</b> just manually changed your account email from <b>%{old_email}"
|
|
"</b> (this one) to <b>%{new_email}</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ciao! Volevamo solo informarti che un amministratore di <b>%{instance}</b> "
|
|
"ha appena modificato manualmente l'email del tuo account da <b>%{old_email}</"
|
|
"b> (questo) a <b>%{new_email }</b>."
|
|
|
|
#: lib/web/templates/email/admin_user_email_changed_new.html.heex:47
|
|
msgid ""
|
|
"Hi there! We just wanted to inform you that an administrator from <b>"
|
|
"%{instance}</b> just manually changed your account email from <b>%{old_email}"
|
|
"</b> to <b>%{new_email}</b> (this one)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ciao! Volevamo solo informarti che un amministratore di <b>%{instance}</b> "
|
|
"ha appena modificato manualmente l'email del tuo account da <b>%{old_email}</"
|
|
"b> a <b>%{new_email}</b > (questo)."
|
|
|
|
#: lib/web/templates/email/admin_user_confirmation.html.heex:47
|
|
msgid ""
|
|
"Hi there! We just wanted to inform you that an administrator from <b>"
|
|
"%{instance}</b> just manually confirmed your account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ciao! Volevamo solo informarti che un amministratore di <b>%{instance}</b> "
|
|
"ha appena confermato manualmente il tuo account."
|
|
|
|
#: lib/web/templates/email/admin_user_confirmation.html.heex:96
|
|
#: lib/web/templates/email/admin_user_email_changed_new.html.heex:62
|
|
#: lib/web/templates/email/admin_user_email_changed_old.html.heex:62
|
|
#: lib/web/templates/email/admin_user_role_changed.html.heex:88
|
|
msgid ""
|
|
"If something doesn't feel right to you, please contact the instance "
|
|
"administrator through the contact methods %{start_link}on the instance's "
|
|
"about page%{end_link}."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se qualcosa non vi sembra corretto, contattate l'amministratore dell'istanza "
|
|
"attraverso i metodi di contatto %{start_link}sulla pagina dell'istanza"
|
|
"%{end_link}."
|
|
|
|
#: lib/web/templates/email/admin_user_confirmation.text.eex:7
|
|
#: lib/web/templates/email/admin_user_email_changed_new.text.eex:4
|
|
#: lib/web/templates/email/admin_user_email_changed_old.text.eex:4
|
|
#: lib/web/templates/email/admin_user_role_changed.text.eex:8
|
|
msgid ""
|
|
"If something doesn't feel right to you, please contact the instance "
|
|
"administrator through the contact methods on the instance's about page: "
|
|
"%{about_page}."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se qualcosa non vi sembra corretto, contattate l'amministratore dell'istanza "
|
|
"attraverso i metodi di contatto sulla pagina dell'istanza: %{about_page}."
|
|
|
|
#: lib/web/templates/email/admin_user_confirmation.html.heex:79
|
|
msgid "Login on %{instance}"
|
|
msgstr "Accedi a %{instance}"
|
|
|
|
#: lib/web/templates/email/admin_user_role_changed.html.heex:72
|
|
msgid "New role"
|
|
msgstr "Nuovo ruolo"
|
|
|
|
#: lib/web/templates/email/admin_user_role_changed.text.eex:6
|
|
msgid "New role:"
|
|
msgstr "Nuovo ruolo:"
|
|
|
|
#: lib/web/templates/email/admin_user_role_changed.html.heex:64
|
|
msgid "Old role"
|
|
msgstr "Vecchio ruolo"
|
|
|
|
#: lib/web/templates/email/admin_user_role_changed.text.eex:5
|
|
msgid "Old role:"
|
|
msgstr "Vecchio ruolo:"
|
|
|
|
#: lib/web/templates/email/admin/_role.html.heex:7
|
|
#: lib/web/templates/email/admin/_role.text.eex:1
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Utente"
|
|
|
|
#: lib/web/templates/email/admin_user_confirmation.html.heex:62
|
|
msgid "You may now login using your credentials on the service."
|
|
msgstr ""
|
|
"A questo punto è possibile effettuare il login utilizzando le proprie "
|
|
"credenziali sul servizio."
|
|
|
|
#: lib/web/templates/email/admin_user_confirmation.text.eex:5
|
|
msgid "You may now login using your credentials on the service:"
|
|
msgstr ""
|
|
"A questo punto è possibile effettuare il login utilizzando le proprie "
|
|
"credenziali sul servizio:"
|
|
|
|
#: lib/web/templates/email/admin_user_role_changed.text.eex:3
|
|
msgid ""
|
|
"Hi there! We just wanted to inform you that an administrator from "
|
|
"%{instance} just changed your account role."
|
|
msgstr ""
|
|
"Salve! Volevamo informarti che un amministratore di %{instance} ha appena "
|
|
"cambiato il ruolo del tuo account."
|
|
|
|
#: lib/web/templates/email/admin_user_role_changed.html.heex:47
|
|
msgid ""
|
|
"Hi there! We just wanted to inform you that an administrator from <b>"
|
|
"%{instance}</b> just changed your account role."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ciao! Volevamo solo informarti che un amministratore di <b>%{instance}</b> "
|
|
"ha appena confermato manualmente il tuo account."
|
|
|
|
#: lib/web/templates/email/instance_follow.text.eex:5
|
|
msgid "%{name} just requested to follow your instance."
|
|
msgstr "%{name} ha appena richiesto di seguire la tua istanza."
|
|
|
|
#: lib/web/templates/email/instance_follow.html.heex:47
|
|
msgid "<b>%{name}</b> just requested to follow your instance."
|
|
msgstr "<b>%{name}</b> ha appena richiesto di seguire la tua istanza."
|
|
|
|
#: lib/web/templates/email/instance_follow.html.heex:55
|
|
#: lib/web/templates/email/instance_follow.text.eex:6
|
|
msgid "If you accept, this profile will receive all of your public events."
|
|
msgstr "Se accetti, questa istanza riceverà tutti i tuoi eventi pubblici."
|
|
|
|
#: lib/web/templates/email/instance_follow.html.heex:88
|
|
#: lib/web/templates/email/instance_follow.text.eex:9
|
|
msgid "To accept this invitation, head over to the profile's admin page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per accettare questo invito, vai alle impostazioni di amministrazione "
|
|
"dell'istanza."
|
|
|
|
#: lib/web/templates/email/instance_follow.html.heex:110
|
|
#: lib/web/templates/email/instance_follow.html.heex:120
|
|
msgid "View the details"
|
|
msgstr "Visualizza i dettagli"
|
|
|
|
#: lib/mobilizon/events/categories.ex:32
|
|
msgid "Arts"
|
|
msgstr "Arti"
|
|
|
|
#: lib/mobilizon/events/categories.ex:68
|
|
msgid "Auto, boat and air"
|
|
msgstr "Automobili, imbarcazioni, aereonautica"
|
|
|
|
#: lib/mobilizon/events/categories.ex:36
|
|
msgid "Book clubs"
|
|
msgstr "Club letterari"
|
|
|
|
#: lib/mobilizon/events/categories.ex:40
|
|
msgid "Business"
|
|
msgstr "Affari"
|
|
|
|
#: lib/mobilizon/events/categories.ex:44
|
|
msgid "Causes"
|
|
msgstr "Motivi"
|
|
|
|
#: lib/mobilizon/events/categories.ex:48
|
|
msgid "Comedy"
|
|
msgstr "Commedia e buonumore"
|
|
|
|
#: lib/mobilizon/events/categories.ex:72
|
|
msgid "Community"
|
|
msgstr "Comunità"
|
|
|
|
#: lib/mobilizon/events/categories.ex:52
|
|
msgid "Crafts"
|
|
msgstr "Arti"
|
|
|
|
#: lib/mobilizon/events/categories.ex:76
|
|
msgid "Family & Education"
|
|
msgstr "Famiglia e istruzione"
|
|
|
|
#: lib/mobilizon/events/categories.ex:80
|
|
msgid "Fashion & Beauty"
|
|
msgstr "Moda e bellezza"
|
|
|
|
#: lib/mobilizon/events/categories.ex:84
|
|
msgid "Film & Media"
|
|
msgstr "Film & Media"
|
|
|
|
#: lib/mobilizon/events/categories.ex:56
|
|
msgid "Food & Drink"
|
|
msgstr "Mangiare e bere"
|
|
|
|
#: lib/mobilizon/events/categories.ex:88
|
|
msgid "Games"
|
|
msgstr "Giochi"
|
|
|
|
#: lib/mobilizon/events/categories.ex:60
|
|
msgid "Health"
|
|
msgstr "Salute"
|
|
|
|
#: lib/mobilizon/events/categories.ex:100
|
|
msgid "LGBTQ"
|
|
msgstr "LGBTQ"
|
|
|
|
#: lib/mobilizon/events/categories.ex:92
|
|
msgid "Language & Culture"
|
|
msgstr "Lingue e culture"
|
|
|
|
#: lib/mobilizon/events/categories.ex:96
|
|
msgid "Learning"
|
|
msgstr "Apprendimento"
|
|
|
|
#: lib/mobilizon/events/categories.ex:149
|
|
msgid "Meeting"
|
|
msgstr "Riunioni"
|
|
|
|
#: lib/mobilizon/events/categories.ex:104
|
|
msgid "Movements and politics"
|
|
msgstr "Movimenti e politica"
|
|
|
|
#: lib/mobilizon/events/categories.ex:64
|
|
msgid "Music"
|
|
msgstr "Musica"
|
|
|
|
#: lib/mobilizon/events/categories.ex:108
|
|
msgid "Networking"
|
|
msgstr "Networking"
|
|
|
|
#: lib/mobilizon/events/categories.ex:128
|
|
msgid "Outdoors & Adventure"
|
|
msgstr "Attività all'aperto e avventure"
|
|
|
|
#: lib/mobilizon/events/categories.ex:112
|
|
msgid "Party"
|
|
msgstr "Feste"
|
|
|
|
#: lib/mobilizon/events/categories.ex:116
|
|
msgid "Performing & Visual Arts"
|
|
msgstr "Arti visive e dello spettacolo"
|
|
|
|
#: lib/mobilizon/events/categories.ex:120
|
|
msgid "Pets"
|
|
msgstr "Animali"
|
|
|
|
#: lib/mobilizon/events/categories.ex:124
|
|
msgid "Photography"
|
|
msgstr "Fotografia"
|
|
|
|
#: lib/mobilizon/events/categories.ex:136
|
|
msgid "Science & Tech"
|
|
msgstr "Scienza e tecnologia"
|
|
|
|
#: lib/mobilizon/events/categories.ex:132
|
|
msgid "Spirituality, Religion & Beliefs"
|
|
msgstr "Spiritualità, religione e credenze"
|
|
|
|
#: lib/mobilizon/events/categories.ex:140
|
|
msgid "Sports"
|
|
msgstr "Sport"
|
|
|
|
#: lib/mobilizon/events/categories.ex:144
|
|
msgid "Theatre"
|
|
msgstr "Teatro"
|
|
|
|
#: lib/web/templates/email/participation/event_card.text.eex:9
|
|
msgid "Read more: %{url}"
|
|
msgstr "Leggi di più: %{url}"
|
|
|
|
#: lib/web/templates/email/registration_confirmation.text.eex:9
|
|
msgid "Activate my account:"
|
|
msgstr "Attiva il mio account:"
|
|
|
|
#: lib/web/email/follow.ex:49
|
|
msgid "Instance %{domain} requests to follow your instance"
|
|
msgstr "L'istanza %{domain} richiede di seguire la tua istanza"
|
|
|
|
#: lib/web/templates/email/instance_follow.html.heex:68
|
|
#: lib/web/templates/email/instance_follow.text.eex:7
|
|
msgid ""
|
|
"Note: %{name} following you doesn't necessarily imply that you follow this "
|
|
"instance, but you can ask to follow them too."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nota: %{name} che ti segue non implica necessariamente che segui questa "
|
|
"istanza, ma puoi anche chiedere di seguirli."
|
|
|
|
#: lib/web/templates/email/group_member_removal.html.heex:18
|
|
#: lib/web/templates/email/group_member_removal.text.eex:1
|
|
msgid "Until next time!"
|
|
msgstr "Alla prossima!"
|
|
|
|
#: lib/web/templates/email/group_suspension.html.heex:67
|
|
#: lib/web/templates/email/group_suspension.text.eex:5
|
|
msgid ""
|
|
"As this group was located on this instance, all of its data has been "
|
|
"irretrievably deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Poiché questo gruppo si trovava su questa istanza, tutti i suoi dati sono "
|
|
"stati irrimediabilmente cancellati."
|
|
|
|
#: lib/web/templates/email/report.text.eex:11
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Eventi"
|
|
|
|
#: lib/web/templates/email/report.html.heex:115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Flagged events"
|
|
msgstr "Commenti contrassegnati"
|
|
|
|
#: lib/service/export/participants/common.ex:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Participant registration date"
|
|
msgstr "Stato partecipante"
|
|
|
|
#: lib/web/templates/email/report.html.heex:115
|
|
#: lib/web/templates/email/report.text.eex:11
|
|
msgid "Event"
|
|
msgstr "Evento"
|
|
|
|
#: lib/web/templates/email/group_suspension.html.heex:67
|
|
#: lib/web/templates/email/group_suspension.text.eex:5
|
|
msgid ""
|
|
"As this group was located on this instance, all of it's data has been "
|
|
"irretrievably deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Poiché questo gruppo si trovava su questa istanza, tutti i suoi dati sono "
|
|
"stati irrimediabilmente cancellati."
|
|
|
|
#: lib/graphql/resolvers/user.ex:350
|
|
msgid ""
|
|
"The password you have choosen is too short. Please make sure your password "
|
|
"contains at least 6 charaters."
|
|
msgstr "La password scelta è troppo corta, deve avere almeno 6 caratteri."
|
|
|
|
#: lib/graphql/resolvers/user.ex:356
|
|
msgid ""
|
|
"The token you provided is invalid. Make sure that the URL is exactly the one "
|
|
"provided inside the email you got."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il token fornito non è valido. Assicurarsi che l'URL sia esattamente quello "
|
|
"fornito all'interno dell'e-mail ricevuta."
|